|
link 23.06.2010 15:51 |
Subject: ставить на охрану/снимать с охраны Пожалуйста, помогите перевести.<ставить объект на охрану/снимать объект с охраны Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.06.2010 6:36 |
При переводе текстов по building management systems мне встречалось выражение to arm / disarm the (security) system. Если Вы творчески подойдёте к своим "ставить / снимать объект", то оно может подойти :) |
|
link 24.06.2010 8:44 |
ставить объект на охрану/снимать объект с охраны- to put an object on a guard/to take off aставить объект на охрану/снимать объект с охраны- to put an object on a guard/to take off an object from a guard Если видео наблюдение, то ИМХО- to arm an object on a guard/to disarm an object from a guard an object from a guard |
turning on/off security system |
|
link 24.06.2010 8:50 |
Alexander Oshis, stanislav40, VCNG, спасибо большое, выручили |
объект <> object put on guard совсем другой смысл как и put off guard to arm an object = зарядить предмет :-))) |
|
link 24.06.2010 9:18 |
He's done it again.. Nothing personal, but is there anyone else who just loves these beauties from stanislav40? |
< > this is just nonsense... |
activate/deactivate security system |
|
link 24.06.2010 9:57 |
definite +1 + alarm system |
В технических текстах распространён вариант Александра Ошиса. |
You need to be logged in to post in the forum |