DictionaryForumContacts

 Alex sed lex

link 23.06.2010 15:51 
Subject: ставить на охрану/снимать с охраны
Пожалуйста, помогите перевести.<
ставить объект на охрану/снимать объект с охраны

Выражение встречается в следующем контексте:
- Вход для подключения кнопки постановки датчиков на охрану;
- Вход для подключения кнопки снятия датчиков с охраны

Заранее спасибо

 Alexander Oshis moderator

link 24.06.2010 6:36 
При переводе текстов по building management systems мне встречалось выражение to arm / disarm the (security) system.

Если Вы творчески подойдёте к своим "ставить / снимать объект", то оно может подойти :)

 stanislav40

link 24.06.2010 8:44 
ставить объект на охрану/снимать объект с охраны- to put an object on a guard/to take off aставить объект на охрану/снимать объект с охраны- to put an object on a guard/to take off an object from a guard
Если видео наблюдение, то ИМХО- to arm an object on a guard/to disarm an object from a guard an object from a guard

 VCNG123

link 24.06.2010 8:47 
turning on/off security system

 Alex sed lex

link 24.06.2010 8:50 
Alexander Oshis, stanislav40, VCNG, спасибо большое, выручили

 cyrill

link 24.06.2010 9:01 
объект <> object
put on guard совсем другой смысл как и put off guard
to arm an object = зарядить предмет :-)))

 Oscar Milde

link 24.06.2010 9:18 
He's done it again.. Nothing personal, but is there anyone else who just loves these beauties from stanislav40?

 Clea

link 24.06.2010 9:21 
< >
this is just nonsense...

 definite

link 24.06.2010 9:50 
activate/deactivate security system

 natasha396

link 24.06.2010 9:57 
definite
+1

+ alarm system

 coach

link 24.06.2010 10:39 
В технических текстах распространён вариант Александра Ошиса.

 

You need to be logged in to post in the forum