DictionaryForumContacts

 phill

link 22.06.2010 10:25 
Subject: MISE EN PLACE; ACCOMPLIEMENTS
Друзья,

делаю перевод учебной программы ресторанного бизнеса
возникли проблемы с переводом следующих выражений
контекста, как такого нету, идет последовательное перечисление положений
mise en place - знаю что это ингридиенты блюда в требуемом количестве готовые для приготовления, а аналога одним выражением на русском никак не могла подобрать, а accompliements даже незнаю что это такое

Может кто ссылочку подкинет где можно найти эти термины

Спасибо

 phill

link 22.06.2010 12:28 
ПОЖАЛУЙСТА!!!!!!

 YelenaPestereva

link 22.06.2010 13:52 
A French term referring to having all the ingredients necessary for a dish prepared and ready to combine up to the point of cooking
http://www.epicurious.coАвm/tools/fooddictionary/entry/?id=3523
А в слове accompliements, похоже, ошибка.

 toast2

link 22.06.2010 15:42 
Fr. "accompliSSEMents" = Eng. "accomplishments", "achievements"

 Clea

link 23.06.2010 5:19 
MISE EN PLACE; - подготовка ингредиентов (мойка, резка, терка и т.д.) все красивенько раскладываете по разным мисочкам - как в рекламе какого-нибудь комбайнера
accomplissement - сама готовка

 definite

link 23.06.2010 9:18 
Могу ошибаться, но мне кажется, что mise en place по-русски в данном контексте означает "раскладка".

 

You need to be logged in to post in the forum