Subject: reservation of property rights Народ, у кого время есть, посмотрите пожалуйста, что-то упускаю, от этого получается некая путаница и неграмотное звучание перевода:The goods remain our property untill full payment. If the goods are precessed or modified and thereby extinguishes our property, it is now agreed, that the co-ownership of the customer passes over pro-rata to LAE. In this case the customer keeps the co-ownership free of charge. In case of access of third parties, especially distrainor, on products subject to reservation of title? the customer will point out our ownership and inform us immediately that we can enforce property rights. Перевод: В случае доступа третьих лиц, особенно лица, завладевшего имуществом в обеспечение выполнения обязательств, к товарам, чьё название должно сохраниться, клиент должен указать на нашу собственность и незамедлительно информировать нас, чтобы мы смогли принудительно осуществить права собственности. |
1. насчет our etc. В англ. документах часто используется мы-вы, даже если речь идет не о физ. лицах. В русском юр. языке более принято говорить от третьего лица и в третьем лице (вместо "мы" - наименование отправителя, вместо "вы" - наименование адресата) 2. не путайте собственность и владение - последнее лишь одно из правомочий собственника 3. pro-rata - это в пропорциональном объеме 4. reservation of title - удержание правового титула/резервирование права собственности (способ обеспечения) products subject to reservation of title - товары, переданные/проданные на условиях удержания правового титула |
О! Спасибо, полезная информация. |
You need to be logged in to post in the forum |