Subject: implied into this agreement by any statute of law notar. The Customer's rights and remedies under clause 7 are in addition to the rights and remedies available to it in respect of the statutory conditions relating to description, quality, fitness for purpose and correspondence with sample implied into this agreement by any statute of law.implied by - понятно included in - понятно implied into - непонятно |
Это значит, что настоящим договором по умолчанию предусматриваются (а не перечисляются expressly, как это водится в наших уставах) стандартные (статуторные, т.е. предусмотренные законом) права средства правовой защиты Покупателя - вот в силу этой ссылки . В твоем контексте это означает, что права средства правовой защиты Покупателя, предусмотренные в ст. 7 (договора), являются дополнительными (по отношению) к правам и средствам в отношении установленных законом условий, относящихся к...., инкорпорированным в настоящий договор в силу любого (к сему аппликабельного, конечно) нормативно-правового акта. |
* в силу действия любого НПА |
то есть incorporated by implication?.. |
Женя, Ты не замечал, что в "английских" договорах "in respect of" зачастую означает "в соответствии c..." и наоборот? |
...замечал, что в "английских" договорах "in respect of" зачастую означает "в связи с" ..., но не в данном случае ... здеся, конечно лучше "в силу "...))) |
statutory conditions - вообще-то, в соответствии с требованиями закона ("в силу" там стоит к конце предложения) |
...да по всякому пишуть, ИМХО: Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части ... |
... а вот кто такой "sample implied into this agreement by any statute of law" - для меня загадка ...:=((( |
statutory conditions relating to ...correspondence with sample - соответствие образцу |
образцу чего? |
Incorporated by implication, да. Насчет in respect of = в соответствии... Вот прям так, чтобы прямо явствовало, вот прям так сразу не припомню. Я к тому, что я это самое in respect of имел во всех извращенных формах, так что вполне допускаю. С драфтеров станется. Кас. "sample implied" - Это, типа, "Посторонним Вилли". "Sample" из другой синтагмы. А "implied" относится к "to the rights and remedies available to it". Sample cвязано с correspondence, как уже указано, оттого и без артикля. Кас. "образцу чего?" - Товара. Саш, ставлю доллар за то, что сейчас он спросит: "Какого товара?" или, как вариант, "А откуда тут (про) товар?". Принимаешь? |
... да ладно ... тоже мне бином Ньютона ...:=))) Implied terms as to title, description, quality, fitness for purpose and correspondence with sample, similar to those in the Sale of Goods Act... Business law Авторы: Denis J. Keenan,Sarah Riches |
You need to be logged in to post in the forum |