|
link 11.06.2010 13:42 |
Subject: киньте взгляд, плиз. смущает "в осуществлении". контекст:Страна ХХХ, несмотря на ряд неразрешенных вопросов в двухсторонних отношениях, останется крупнейшим торговым партнером нашей страны в Азии, крупным инвестором и кредитором России в осуществлении большого количества промышленных объектов на российской территории. а это то, что придумалось: With a number of unsettled issues in the bilateral trade relations, Japan is still going to remain one of our country’s major trade partners in Asia, as well as our large creditor and investor in many industrial projects launched in the territory of Russia. Не уверена, что правильно поняла "в осуществлении" текст оригинала, на мой вкус, весьма специфический... спасибо за комменты, если таковые будут. |
|
link 11.06.2010 13:45 |
Имхо, вообще убрать "в осуществлении" крупным инвестором и кредитором (для) целого ряда российских промышленных проектов. |
...provides equity and debt financing to a lot of Russian industrial projects |
|
link 11.06.2010 13:55 |
Ой, простите, все перепутала))) |
|
link 11.06.2010 14:04 |
нет. в русском оригинале-то убрать ничего "не можно". :))) to d. |
|
link 11.06.2010 14:06 |
victoriska спасибо что откликнулись! И я даже понимаю, почему перепутали :)) русский слегка коряв... английский, скорее всего, тоже, но... |
|
link 11.06.2010 14:11 |
Английский гораздо лучше русского будет))) |
|
link 11.06.2010 14:19 |
Спасибо, мне прямо даже неловко стало, хоть и приятно оооочень! |
You need to be logged in to post in the forum |