Subject: rubberstamp law Originl signature and rubberstamp
|
как и вы перевел бы просто как "штамп/печать", однако, почему именно rubber? значит ли это, что печать в виде "оттиска" (кто знает поймет) не подходит? кто, что скажет еще? |
чтоб понятно - оттиск=выдавленная печать :) |
|
link 11.06.2010 11:10 |
это случайно не из договора, подписи и печати сторон? тогда это просто печать А может быть и резиновый штемпель [штамп], резиновая печать (используется, когда на большое количество документов необходимо наносить один и тот же текст (напр. "оплачено" - на счета)) (лингва) |
Маша Александровна тогда это просто печать т.е. если будет печать, полученная продавливанием, - это ничего? |
|
link 11.06.2010 11:19 |
не шибко разбираюсь в печатях, но мне кажется, что тут нет скрытых смыслов печать (если печати и подписи сторон в договоре) или штамп (например, for construction - для строительства) |
В русском языке есть понятия "мокрая печать" и "синяя печать", напр. ""Мокрая печать" - подлинный оттиск штампа или печати организации на документе, подтверждающий его подлинность, а не ксеро-копия. На Украине принято говорить не синяя печать, а мокрая печать. Конечно же, неверно ни то ни другое наименование для обозначения подлинного оттиска печати: оттиск может быть не синим, он точно чаще всего не мокрый, а кроме того возможно применение вообще не мастичных, а конгревных и плоскотиснённых печатей." |
"живая" печать, как вариант |
ага, "живая" печать на (все еще) "дышащем" подгузнике... :) |
|
link 11.06.2010 11:38 |
документ с мокрой печатью = оригинал (в противопоставление копии) к rubberstamp это отношения не имеет |
собственноручная подпись с приложением мастичной [гербовой] печати (а не какой-либо еще) Штамп и штемпель на надо путать с печатью |
"мастичная" - самое то, согласен! |
You need to be logged in to post in the forum |