Subject: есть такая профессия - родину защищать Скажите, никому не приходилось переводить эту фразу на английский?Что у вас получалось? как вам мой вариант: Defending your motherland is just another profession/trade жду комментов |
Land of the free Because of the brave c) |
"To Swerve And Protect" :) |
"Так вот, это не наша профессия, сынок" (с) |
|
link 10.06.2010 16:31 |
trade - это хорошо, в результате актуальное есть такая профессия - родину обчищать |
musmiam, серьезно: ничто, даже отдаленно по своему пафосу похожее, на английском НЕ ИГРАЕТ. Вы лучше объясните, зачем вам это надо, и, может быть, кто-нибудь что-нибудь подходящее предложит. |
господа и дамы, очень не хочется вам мешать, но нельзя ли по существу? |
sjoe - это подзаголовок пресс релиза. он о том, что нужно не пускать на отечественный рынок зарубежных производителей, защищая тем самым родину, то есть наших производителей |
Someone's got to defend our country. |
Ну и бред же Вы переводите :) Только не обижайтесь - иногда всем нам приходится этим заниматься. В разных областях. |
to defend domestic manufacturers пресс-релиз писал мудак, переводчик вправе под чужое мудачество не подписываться |
Невправе! |
Таких, как АвтоВАЗ и Мультитран? :) Типа, "Наш дом - Газпром" (с) А "Красный Октябрь" таки дали угрохать;). И фабрику Свердлова, и Краснохолмскую мануфактуру... Было уже. Buy American! Save American Jobs! Помусольте creatively. |
а как их, пррротивных, не пускать, там тоже описывается? неужели качеством, сроками, ценами??? :-) |
sir real, вы не поверите, но это еще не бред но - деньги они не пахнут вот такая я беспринципная личность nephew |
зачем отказываться? не переводить дословно, переводить смысл |
nephew очень хорошо, я так и буду делать вариантов нет ни у кого? |
musmiam, этот принцип меня устраивает! У некоторых и его нет :) Я же признался в том, что занимаюсь подобной ерундой и сам. |
Как это, вариантов нет ни у кого? Вам предложили как минимум 3 - после обозначения контекста. |
Да напишите Protecting Domestic Markets/Manufacturers и забейте (с). |
хорошо предложу 2 варианта заказчику, собственно перевод и интерпретацию всем спасибо! |
Я так понимаю, собственно перевод Ваш никуда не годится. Правда, не факт, что клиент уловит этот нюанс. |
что-то я не совсем вас понял, уважаемый sir real |
Это был мой коммент, которого Вы просили в исходном вопросе: как вам мой вариант: |
хм... все познается в сравнении предлагаю взглянуть на ваш перевод этой фразы прям в отрыве от контекста, просто перевод |
Пожалуйста. Вариант Someone's got to defend our country я написал до выдачи контекста. |
Может так приколотьcя - To serve and protect - serve domestic manufacturers and protect national (domestic) markets? |
аааа, ну точно! в сравнении с вашим мой, конечно, не смотрится someone's got to admit this |
Если под переводом Вы понимаете подстрочник (особенно учитывая, что материал не технического характера), то Ваш лучше. Кто бы спорил :) |
musmiam, Ваш не смотрится и без сравнения, потому что он на рунглише написан и вообще будет непонятен англофону. Это звучит как абракадабра. По существу, хотя бы надо написать defend your country. |
|
link 10.06.2010 18:16 |
Support our goods (по аналогии с Support our troops) |
спасибо, господа я очень ценю ваше авторитетное мнение предлагаю на этом и закончить |
"Defending your country. [It's a lousy job but] Someone has to do it." ;-) |
|
link 10.06.2010 18:27 |
Речь идёт о производителях конкретной продукции или отечественных производителях вооще? |
|
link 10.06.2010 18:31 |
"вообще".. Например, Support our booze для производителей водки.. |
You need to be logged in to post in the forum |