Subject: For the love of it all! Help! Please! law Morning, all!Sometimes the things they ask me to do despite my saying "I can't" amazes me. Please help with the RUSSIAN for this mess. My CRAP attempt: Original: THANK YOU! |
information is uncountable in Russian |
Susan79 Вот вам в типичные ошибки: двойное отрицание. I do not know nothing - неграмотно по-английски, но именно так это звучит по-русски: "Я НИчего НЕ знаю". А в вашем переводе: "...ни A, ни B, ни какой-либо из их сотрудник, имеет право ..." - а должно быть "... НЕ имеет право" :) |
Great on the whole, though I see some room for improvement: За исключением случаев, конкретно согласованных A few words are missing here. The drafter carelessly deleted the beginning of the next sentence (or a clause) which I think establish an exclusion to the provision above. I suggest that you put [...] after "документы," and go on: … или документы, [...] станут общеизвестными или доступными широкой общественности для использования по причине иной, нежели действие или бездействие [or упущение] любой из сторон либо любого работника любой из них в нарушение условий настоящего Соглашения [или Договора]. Highlight the words "документы, [...] станут", stick a post-it tag on your original hardcopy and notify your client or boss. |
|
link 10.06.2010 9:32 |
Я бы так написала: За исключением случаев, в особом порядке согласованных между сторонами, A, B и отдельные их сотрудники не имеют права, в течение всего срока действия настоящего Соглашения и после окончания этого срока, разглашать какому-либо неуполномоченному лицу или использовать в личных или деловых целях любые виды вышеуказанной информации, наблюдения, данные, письменные работы, записи или документы, |
* Вместо "конкретно" - "особо" или "отдельно". |
я называю это "прямо". |
Как вы называете "expressly"? |
точно так же :) |
я называю "особо" обычно пишу "Если стороны особо не договорятся об ином..." |
You need to be logged in to post in the forum |