Subject: полуофф: линейный перевод Коллеги, щаз приволокли резюме девочки-переводчицы на вакансию в наш отдел. В нем упоминается какой-то "линейный перевод".Я "академиев не кончала", у меня не Иняз, а КазГУшка, международные отношения. Такой терминологии не знаю. Что это за зверь линейный и с чем его едят? |
Учитывая, что line — это в текстовом смысле строчка, то линейный перевод, получается, "подстрочник" ;-) На самом деле я тоже не знаю, в чём разница между линейным и последовательным переводом. |
Это типа: иносранцы говорят (на выступлении, на собраниях) без остановок , а переводчик сразу переводит... |
последовательный, это когда тебе сказали, а ты послушал и потом сам перевел, и в обратную сторону.:) короче, там монолог одноязычного... |
ээээ :) я имела в виду: что в одном случае надо переводить, например, с англа для многих... |
Ясно. Придется пригласить девицу на собеседование, чтобы узнать, что такое линейный перевод :)). Еще просьба, вернитесь на http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=22535&L1=2&L2=1. У меня уже сроки горят. :(( |
Кажется, линейный используют в значении последовательный |
я тоже согласна с Kate-I |
а votonxxi говорит про синхронный |
oops, voronxxi, sorry за опечатку |
кстати, Яндекс дает немало ссылок на сабж, и, похоже, там имеется в виду не последовательный (он рядом упоминается), а что-то вроде синхронного? |
Когда оратор говорит а переводчик одновременно переводит (в специальной будке в нацшниках с микрофоном)этот перевод синхронный. Когда оратор скажет несколько фраз, потом переводсик перевоит этот перевод последовательный. А что такое линейный точно не знаю. Если терпит до завтра, у меня дома есть словарь переводческих терминов, я могу там посмотреть и завтра сказать. |
Ари, терпит, конечно. Это был почти офф, вопрос для общего развития. :)) |
ОК. Тогда завтра здесь же напишу. |
Мне попадался как-то этот термин как синоним "перевода-сопровождения", то есть примитивного варианта последовательного перевода, когда переводчик помогает иностранцам сувениры покупать, показывает город и т.п. http://www.shmel.com/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=17 |
2kit - мне тоже один раз попался сайт бюро переводов, где они рекомендовали линейный перевод именно для экскурсий. 2Аристарх - синхронный перевод еще бывает, когда не в кабинке, а со специальным переносным оборудованием |
именно как кит сказала Линейный переводчик - самый низ профессии - сикуха начинала просто переводчиком делегаций, "на линии", т.е. Третьяковка, КПлощадь, ГУМ... :-) |
Выполняю обещанное. Посмотрел я свой толковый переводоведческий словарь. Как ни странно, там термин "линейный перевод" вообще осутствует. Всё есть, а его нет. Будем думать, что это то, что сказали kit и V. |
всем спасибо. kit, V, после такого даже не хочется человека звать на собеседование. пусть толмачит где-нибудь в другом месте. ари, отдельное спасибо за то, что пришлось лазить в книжку :)) |
2 Tarion Не за что. Но Вы хоть уровень её проверьте, что ли. Мало ли, кому чем приходится заниматься в этой жизни. |
А что плохого в переводе экскурсий? Если, конечно, человек не занимался только этим всю трудовую жизнь. А так, как мне кажется, для начала карьеры (например, во время учебы) - хорошая устная практика. (Сама этим никогда не знаималась, поэтому удивляюсь, почему почти все тут это так негативно восприняли) |
да, на самом деле некрасиво. еще и сикухой неизвестного никому человека обозвали, и звать-то его "после такого" не хотят... после какого такого?? смешно. форум мультитрана это просто какая-то концентрированная бочка с умными и великовозрастными селедками =)) |
Что за глупости: не звать, потому что на экскурсиях переводила. Че-то вы ее пригвоздили так, как будто она в доме терпимости работала. "Ладно, ТАКУЮ даже звать не будем" |
У нас в группе деваха, которая лучше всех англ знала и год жила в СШа и постоянно с нейтивами общается, много работала гидом-переводчиком. Просто глупо делать какие-то выводы на основании одного резюме. Может, она получше вас толмачит-то)) |
>>Может, она получше вас толмачит-то)) да запросто =) |
Господа, а что плохого в том, что девочка начинала с самого что ни на есть низу? Тарион, проверить ее стоит. Я сам с такого начинал, потом уже понеслось - синхрон, документы, последовательный. Вдруг действительно перспективный сотрудник? BTW, до сих пор не брезгую таким, когда поразмять язык охота, и свободное время есть. |
Да все начинают с самого что ни на есть низу. Покажите мне того, кто начинал "сверху"! |
По поводу "сикухи". V, а Вы сами где начинали свою трудовую деятельность? |
Да вот именно примерно таким же сикунОм, собственно, и начинал :-)))))))))))))))) Поэтому и говорю: Таня, ОБЯЗАТЕЛЬНО зовите и интервьюируйте. :-) (это у меня сегодня просто настроение отличное. Некоторые даже знают, почему :-)))))))))) ) |
Ну, Тань, представляете, лет через 20 из нее вырастет, что-то вроде V (бедная девочка, какое будущее я ей нарисовала :-), и Вы сможете гордиться тем, что дали ей путевку в жизнь. :-) V, Вы так заразительно смеетесь, что мне тоже стало почему-то весело. Можно я к Вам присоединюсь? :-))))))))) Да, и еще у меня вдруг родилась философская мысль: начинать сикуном (сикухой) не страшно, главное - сикуном не закончить. :-) |
Irisha, золотые слова! Все мы начинали не сверху, как справедливо отметил Аристарх. Но глядишь, кой-чего добились. |
Не знаю, где я сейчас, но если это не сверху, то у меня просто дух захватывает от перспектив.. Ибо всё только начинается. |
Вспомнилось. Моя знакомая, учась некогда в МГЛУ, говорила, что их выпускают как "линейных переводчиков", что подразумевает, что у переводчика нет определенной специализации. Универсальный он, вроде как. Везде и по-всякому :)) Устно/письменно и по всем темам 8-) Вот так вот. А вы - экскурсии, экскурсии... :)) |
pol - это получается, "і швець, і кравець, і в дуду грець"? Спец широкого профиля. Повар-фрезеровщик :)? |
darkwolf - именно так |
Ага, по всем темам, и в то же время ни одной темой не владеют. Хоть по одной-двум темам бы готовили. |
ЛИНЕЙНЫЙ ПЕРЕВОД Практикуется на выставках и приемах, во время походов в магазин и медицинских консультаций. Тут переводчик выступает в роли «персонального коммуникатора», задача которого — не столько точно перевести слова, сколько правильно донести смысл с учетом Ваших потребностей и особенностей культурной среды. Он может уберечь Вас от невольных ошибок, зная не только язык, но и страну с ее традициями и культурой. Преимущества: может брать на себя дополнительные функции личного помощника; Легендарный переводчик Виктор Суходрев не раз помогал первым лицам страны избежать конфуза. Во время посещения музея в Калькутте К. Ворошилов заметил человека с длинными нечесаными волосами и бородой. Думая, что перед ним бродяга, полководец вынул из кармана расческу и направился к тому со словами: «Его надо помыть, постричь и причесать!». Положение спас переводчик, негромко, но решительно разъяснив Ворошилову, что индус принадлежит к секте, члены которой с детства не стригут и не расчесывают волосы. |
надо же, и десяти лет не прошло... %-О |
ой, т.е. я всю жизнь была и линейным переводчиком тоже прямо как Жорж Данден, который не знал, что всю жизнь говорил прозой :-) |
вот-вот :) а квадратичным, небось, так и не стали... |
свободно! миновала даже и кубоидную форму и превратилась в шар - как известно, равновесную форму для объектов большой массы :-) |
|
link 11.04.2014 9:47 |
А кто здесь не линейный?! Нет, ты назови! © |
Какие низы? Экскурсии вообще переводить довольно сложно. Эзык витиеватый, фактов много, сложно переводимые реалии и исторические термины, архаизмы, диалектизмы и т.п. В истории и искусствоведении надо разбираться, иметь широкий кругозор. Какой же это низ? Чего-то я вас не понимаю, господа. Помню мне в молодости на такой вот экскурсии попались ложкарь, тарель и купель, Хозяйка Медной горы и Огневушка-поскакушка. Низ - это мануалы да паспорта перевнодить по шаблону. Работа непыльная, ни интеллекта, ни квалификации почти не требует. |
Энигма, браво! Erdferkel, а того господина, говорящего прозой, разве не Журденом звали? Или я что-то упустил? |
переводить может и сложно, но ответственность маленькая. а то и никакая |
в отличие, кстати, от "мануалов да паспортов", плёвое отношение к которым мало чем оправдано |
вот-вот! снова мы с Tante B на одной волне )) |
jenny&co, значит "плавали, знаем" :О) |
13:06 это смотря кому и кого переводишь. Если VIPам, то ответственности будет хоть отбавляй. И никто не говорил про плевое отношение к переводу паспортов. Просто имена и цифры в шаблон подставлять и правда ума много не надо. Максимум внимательность нужна и все. Тупая рутинная работа без намека на творчество и развитие. Подходит для новичков. Разве не так? |
когда считают перевод "мануалов" тупой работой, то и получаются тупые переводы а ум (если есть) всегда пригодится :О) |
|
link 11.04.2014 10:53 |
Согласен с Энигмой по поводу трудности перевода экскурсий, но вот если немного выпить,то витиеватые фразы сами по себе с языка слетают и сам себе удивляешься, откуда что берется. ПыСы: А,вообще-то, дамы(и господа,разумеется) вы мну с толку сбили этими линейными. Т.е., если я по телефону передаю умные мысли руководства своими словами, то я, получается, линейный? ПыПыСы: звиняйте, пятниццо |
если по линии передаёте -- конечно, линейный, какие сомнения??? |
та звинили вжэ разбирайся с гугенотами, Варфоломей (Аристарх - с таможней) |
|
link 11.04.2014 10:57 |
В этих ваших интернетах существует мнение, что этимология этого названия восходит к временам, когда за рубёж ездили "по линии" горкома, обкома и прочих комов. Кто к "линии" отношения не имел, тот и иностранцев не видал. Соответственно, любой устный перевод был по этой самой линии тогда. |
продам хорошую тему для дисера - "искривление мысленного пространства в нелинейных переводах" |
Rami88, mea culpa - запуталась в мольеровских героях :-( Данден сказал несколько другое: «Tu l'as voulu Georges Dandin!» (Ты этого хотел, Жорж Данден!) |
You need to be logged in to post in the forum |