DictionaryForumContacts

 Tarion

link 29.06.2005 9:35 
Subject: полуофф: линейный перевод
Коллеги, щаз приволокли резюме девочки-переводчицы на вакансию в наш отдел. В нем упоминается какой-то "линейный перевод".
Я "академиев не кончала", у меня не Иняз, а КазГУшка, международные отношения. Такой терминологии не знаю. Что это за зверь линейный и с чем его едят?

 SH2

link 29.06.2005 9:39 
Учитывая, что line — это в текстовом смысле строчка, то линейный перевод, получается, "подстрочник" ;-)

На самом деле я тоже не знаю, в чём разница между линейным и последовательным переводом.

 voronxxi

link 29.06.2005 9:40 
Это типа: иносранцы говорят (на выступлении, на собраниях) без остановок , а переводчик сразу переводит...

 voronxxi

link 29.06.2005 9:42 
последовательный, это когда тебе сказали, а ты послушал и потом сам перевел, и в обратную сторону.:)

короче, там монолог одноязычного...
а тут - диалог двуязычных

 voronxxi

link 29.06.2005 9:43 
ээээ :)

я имела в виду: что в одном случае надо переводить, например, с англа для многих...
а в другом в обе стороны :)

 Tarion

link 29.06.2005 9:47 
Ясно. Придется пригласить девицу на собеседование, чтобы узнать, что такое линейный перевод :)).

Еще просьба, вернитесь на http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=22535&L1=2&L2=1. У меня уже сроки горят. :((

 Kate-I

link 29.06.2005 9:51 
Кажется, линейный используют в значении последовательный

 суслик

link 29.06.2005 10:04 
я тоже согласна с Kate-I

 OVKV

link 29.06.2005 10:08 
а votonxxi говорит про синхронный

 OVKV

link 29.06.2005 10:09 
oops, voronxxi, sorry за опечатку

 OVKV

link 29.06.2005 10:11 
кстати, Яндекс дает немало ссылок на сабж, и, похоже, там имеется в виду не последовательный (он рядом упоминается), а что-то вроде синхронного?

 OVKV

link 29.06.2005 10:13 
о, родной Мультитран рулит:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=3365&L1=1&L2=2

 Аристарх

link 29.06.2005 10:17 
Когда оратор говорит а переводчик одновременно переводит (в специальной будке в нацшниках с микрофоном)этот перевод синхронный. Когда оратор скажет несколько фраз, потом переводсик перевоит этот перевод последовательный. А что такое линейный точно не знаю. Если терпит до завтра, у меня дома есть словарь переводческих терминов, я могу там посмотреть и завтра сказать.

 Tarion

link 29.06.2005 10:32 
Ари, терпит, конечно. Это был почти офф, вопрос для общего развития. :))

 Аристарх

link 29.06.2005 11:03 
ОК. Тогда завтра здесь же напишу.

 Kit

link 29.06.2005 11:13 
Мне попадался как-то этот термин как синоним "перевода-сопровождения", то есть примитивного варианта последовательного перевода, когда переводчик помогает иностранцам сувениры покупать, показывает город и т.п.
http://www.shmel.com/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=17

 Kate-I

link 29.06.2005 12:02 
2kit - мне тоже один раз попался сайт бюро переводов, где они рекомендовали линейный перевод именно для экскурсий.

2Аристарх - синхронный перевод еще бывает, когда не в кабинке, а со специальным переносным оборудованием

 V

link 29.06.2005 14:39 
именно как кит сказала
Линейный переводчик - самый низ профессии - сикуха начинала просто переводчиком делегаций, "на линии", т.е. Третьяковка, КПлощадь, ГУМ...
:-)

 Аристарх

link 30.06.2005 7:20 
Выполняю обещанное. Посмотрел я свой толковый переводоведческий словарь. Как ни странно, там термин "линейный перевод" вообще осутствует. Всё есть, а его нет. Будем думать, что это то, что сказали kit и V.

 Tarion

link 30.06.2005 8:15 
всем спасибо.
kit, V, после такого даже не хочется человека звать на собеседование. пусть толмачит где-нибудь в другом месте.
ари, отдельное спасибо за то, что пришлось лазить в книжку :))

 Аристарх

link 30.06.2005 8:24 
2 Tarion Не за что. Но Вы хоть уровень её проверьте, что ли. Мало ли, кому чем приходится заниматься в этой жизни.

 AnnaB

link 30.06.2005 8:55 
А что плохого в переводе экскурсий? Если, конечно, человек не занимался только этим всю трудовую жизнь. А так, как мне кажется, для начала карьеры (например, во время учебы) - хорошая устная практика. (Сама этим никогда не знаималась, поэтому удивляюсь, почему почти все тут это так негативно восприняли)

 Bellechka

link 30.06.2005 9:10 
да, на самом деле некрасиво. еще и сикухой неизвестного никому человека обозвали, и звать-то его "после такого" не хотят... после какого такого?? смешно. форум мультитрана это просто какая-то концентрированная бочка с умными и великовозрастными селедками =))

 Nick3

link 30.06.2005 9:54 
Что за глупости: не звать, потому что на экскурсиях переводила. Че-то вы ее пригвоздили так, как будто она в доме терпимости работала. "Ладно, ТАКУЮ даже звать не будем"

 Nick3

link 30.06.2005 9:58 
У нас в группе деваха, которая лучше всех англ знала и год жила в СШа и постоянно с нейтивами общается, много работала гидом-переводчиком. Просто глупо делать какие-то выводы на основании одного резюме. Может, она получше вас толмачит-то))

 Bellechka

link 30.06.2005 10:02 
>>Может, она получше вас толмачит-то))

да запросто =)

 DarkWolf

link 30.06.2005 10:14 
Господа, а что плохого в том, что девочка начинала с самого что ни на есть низу?
Тарион, проверить ее стоит. Я сам с такого начинал, потом уже понеслось - синхрон, документы, последовательный. Вдруг действительно перспективный сотрудник?
BTW, до сих пор не брезгую таким, когда поразмять язык охота, и свободное время есть.

 Аристарх

link 30.06.2005 10:18 
Да все начинают с самого что ни на есть низу. Покажите мне того, кто начинал "сверху"!

 Аристарх

link 30.06.2005 10:47 
По поводу "сикухи". V, а Вы сами где начинали свою трудовую деятельность?

 V

link 30.06.2005 12:21 
Да вот именно примерно таким же сикунОм, собственно, и начинал :-))))))))))))))))

Поэтому и говорю: Таня, ОБЯЗАТЕЛЬНО зовите и интервьюируйте. :-)

(это у меня сегодня просто настроение отличное. Некоторые даже знают, почему :-)))))))))) )

 Irisha

link 30.06.2005 15:01 
Ну, Тань, представляете, лет через 20 из нее вырастет, что-то вроде V (бедная девочка, какое будущее я ей нарисовала :-), и Вы сможете гордиться тем, что дали ей путевку в жизнь. :-)

V, Вы так заразительно смеетесь, что мне тоже стало почему-то весело. Можно я к Вам присоединюсь? :-)))))))))

Да, и еще у меня вдруг родилась философская мысль: начинать сикуном (сикухой) не страшно, главное - сикуном не закончить. :-)

 DarkWolf

link 30.06.2005 15:03 
Irisha, золотые слова! Все мы начинали не сверху, как справедливо отметил Аристарх. Но глядишь, кой-чего добились.

 SH2

link 30.06.2005 15:13 
Не знаю, где я сейчас, но если это не сверху, то у меня просто дух захватывает от перспектив..
Ибо всё только начинается.

 pol

link 30.06.2005 21:23 
Вспомнилось.
Моя знакомая, учась некогда в МГЛУ, говорила, что их выпускают как "линейных переводчиков", что подразумевает, что у переводчика нет определенной специализации. Универсальный он, вроде как. Везде и по-всякому :)) Устно/письменно и по всем темам 8-)
Вот так вот. А вы - экскурсии, экскурсии... :))

 DarkWolf

link 1.07.2005 8:23 
pol - это получается, "і швець, і кравець, і в дуду грець"? Спец широкого профиля. Повар-фрезеровщик :)?

 pol

link 1.07.2005 10:34 
darkwolf - именно так

 Аристарх

link 1.07.2005 11:27 
Ага, по всем темам, и в то же время ни одной темой не владеют. Хоть по одной-двум темам бы готовили.

 barakina

link 11.04.2014 7:44 
ЛИНЕЙНЫЙ ПЕРЕВОД
Практикуется на выставках и приемах, во время походов в магазин и медицинских консультаций. Тут переводчик выступает в роли «персонального коммуникатора», задача которого — не столько точно перевести слова, сколько правильно донести смысл с учетом Ваших потребностей и особенностей культурной среды. Он может уберечь Вас от невольных ошибок, зная не только язык, но и страну с ее традициями и культурой.
Преимущества:

может брать на себя дополнительные функции личного помощника;
подскажет, как вести себя в той или иной ситуации;
будет Вашим «путеводителем» по стране.
******

Легендарный переводчик Виктор Суходрев не раз помогал первым лицам страны избежать конфуза. Во время посещения музея в Калькутте К. Ворошилов заметил человека с длинными нечесаными волосами и бородой. Думая, что перед ним бродяга, полководец вынул из кармана расческу и направился к тому со словами: «Его надо помыть, постричь и причесать!». Положение спас переводчик, негромко, но решительно разъяснив Ворошилову, что индус принадлежит к секте, члены которой с детства не стригут и не расчесывают волосы.

 Tante B

link 11.04.2014 8:02 
надо же, и десяти лет не прошло... %-О

 Erdferkel

link 11.04.2014 8:36 
ой, т.е. я всю жизнь была и линейным переводчиком тоже
прямо как Жорж Данден, который не знал, что всю жизнь говорил прозой :-)

 Tante B

link 11.04.2014 8:43 
вот-вот :) а квадратичным, небось, так и не стали...

 Erdferkel

link 11.04.2014 8:51 
свободно! миновала даже и кубоидную форму и превратилась в шар - как известно, равновесную форму для объектов большой массы :-)

 Supa Traslata

link 11.04.2014 9:47 
А кто здесь не линейный?! Нет, ты назови! ©

 Энигма

link 11.04.2014 9:49 
Какие низы? Экскурсии вообще переводить довольно сложно. Эзык витиеватый, фактов много, сложно переводимые реалии и исторические термины, архаизмы, диалектизмы и т.п. В истории и искусствоведении надо разбираться, иметь широкий кругозор. Какой же это низ? Чего-то я вас не понимаю, господа.

Помню мне в молодости на такой вот экскурсии попались ложкарь, тарель и купель, Хозяйка Медной горы и Огневушка-поскакушка.

Низ - это мануалы да паспорта перевнодить по шаблону. Работа непыльная, ни интеллекта, ни квалификации почти не требует.

 Rami88

link 11.04.2014 9:53 
Энигма, браво!

Erdferkel, а того господина, говорящего прозой, разве не Журденом звали? Или я что-то упустил?

 mikhailS

link 11.04.2014 9:55 

 jenny&co

link 11.04.2014 10:06 
переводить может и сложно, но ответственность маленькая. а то и никакая

 Tante B

link 11.04.2014 10:14 
в отличие, кстати, от "мануалов да паспортов", плёвое отношение к которым мало чем оправдано

 jenny&co

link 11.04.2014 10:18 
вот-вот! снова мы с Tante B на одной волне ))

 Tante B

link 11.04.2014 10:22 
jenny&co, значит "плавали, знаем" :О)

 Энигма

link 11.04.2014 10:39 
13:06 это смотря кому и кого переводишь. Если VIPам, то ответственности будет хоть отбавляй.
И никто не говорил про плевое отношение к переводу паспортов. Просто имена и цифры в шаблон подставлять и правда ума много не надо. Максимум внимательность нужна и все. Тупая рутинная работа без намека на творчество и развитие. Подходит для новичков. Разве не так?

 Tante B

link 11.04.2014 10:51 
когда считают перевод "мануалов" тупой работой, то и получаются тупые переводы
а ум (если есть) всегда пригодится :О)

 Warfolomej

link 11.04.2014 10:53 
Согласен с Энигмой по поводу трудности перевода экскурсий, но вот если немного выпить,то витиеватые фразы сами по себе с языка слетают и сам себе удивляешься, откуда что берется.
ПыСы: А,вообще-то, дамы(и господа,разумеется) вы мну с толку сбили этими линейными. Т.е., если я по телефону передаю умные мысли руководства своими словами, то я, получается, линейный?

ПыПыСы: звиняйте, пятниццо

 Tante B

link 11.04.2014 10:55 
если по линии передаёте -- конечно, линейный, какие сомнения???

 edasi

link 11.04.2014 10:57 
та звинили вжэ
разбирайся с гугенотами, Варфоломей
(Аристарх - с таможней)
В этих ваших интернетах существует мнение, что этимология этого названия восходит к временам, когда за рубёж ездили "по линии" горкома, обкома и прочих комов. Кто к "линии" отношения не имел, тот и иностранцев не видал. Соответственно, любой устный перевод был по этой самой линии тогда.

 jenny&co

link 11.04.2014 10:58 
продам хорошую тему для дисера - "искривление мысленного пространства в нелинейных переводах"

 Erdferkel

link 11.04.2014 12:29 
Rami88, mea culpa - запуталась в мольеровских героях :-(
Данден сказал несколько другое:
«Tu l'as voulu Georges Dandin!» (Ты этого хотел, Жорж Данден!)

 

You need to be logged in to post in the forum