Subject: exposure against limits Пожалуйста, помогите перевести. выражение exposure against limitsВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
а здесь "exposure" не в значении "общая сумма задолженности", "сумма обязательств"? Чисто предположение. |
существующая (открытая) позиция |
а не об обязательных ли здесь нормативах речь? (ЦБшные Н1, Н2 и проч.) вряд ли, просто догадка |
d. Я не вижу никакого намека на нормативы ЦБ. А вот отделы управления рисками устанавливают лимиты на отдельные виды рисков, и постоянно мониторят позиции по этим рискам - ИМХО это больше похоже на исходник, но тут пусть аскер решает исходя из более широкого контекста. |
Возможно, подойдет такой вариант: ".... за соблюдением сотрудниками банка лимитов открытых позиций" |
You need to be logged in to post in the forum |