DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 7.06.2010 7:23 
Subject: assignment of any employees or contractors
Пожалуйста, помогите перевести.>Выражение встречается в следующем контексте:<
The receiving party may disclose the disclosing party’s Confidential Information to its employees and contractors with a bona fide need to know to fulfill the Business Purpose, and who have signed a nondisclosure agreement at least as protective of the disclosing party’s rights as the terms and conditions applicable to the receiving party under this Agreement; provided that it is understood that barring a separate written agreement, access to the disclosing party’s Confidential Information shall not restrict *receiving party’s assignment of any employees or contractors* or restrict in any way receiving party’s product plans.
... при этом подразумевается, что, за исключением отдельных письменных соглашений, доступ к Конфиденциальной Информации ни в коей мере не ограничивает получающую сторону в назначении любых сотрудников, либо ограничивать планы разработки продуктов получающей стороны.

>Заранее спасибо

 2Lucy

link 7.06.2010 8:21 
выбор получающей стороной работников или подрядчиков

 Tatulka

link 7.06.2010 10:13 
привлечение любых служащих или подрядчиков...

т.е. Заключение конфиденциального соглашения не должно повлиять на возможность привлечения любых служащих и подрядчиков, но с оговорками...

 ОксанаС.

link 7.06.2010 11:54 
employees - это не сотрудники и не служащие, это работники

 Aiduza

link 7.06.2010 12:32 
Оксана +1, двумя руками!

 Yippie

link 7.06.2010 12:44 
В МТ и Lingvo employees - это и сотрудники, и служащие и работники. Кого выбрать? В зависимости от...
См. Большой толковый словарь.
Сотрудники - это те, кто работает вместе в каком-л. учреждении; служащие
В то же время, служащий - тот, кто работает не на производстве, а в офисе, с сфере обслуживания.
В вашем случае лучше звучит "работники", но поскольку дальше, через три слова, стоит "разработки", я бы оставил "сотрудники".

 ОксанаС.

link 7.06.2010 13:15 
Yippie,
это вопрос не звучания, а юридического смысла.
Работник - это лицо, выполняющее работы по трудовому договору (в отличие от подрядчика, выполняющего работы по гражданско-правовому договору). Сотрудник и т.п. - это вообще не легальные термины.
Да и насчет "разработки продукции" - какая там разработка, наверняка просто "производственный план" имеется ввиду.

 Yippie

link 7.06.2010 13:40 
Я поэтому так и написал: лучше - работники (и здесь еще и потому, что абсолютно согласен с юридической сущностью слова)
А стилистика перевода, представленного изначально - вообще отдельный вопрос... На фоне того, что я бы не начинал "конфид. информацию" прописными буквами (как в оригинале), уже неважно, - "план" это или "разработка"...

 ОксанаС.

link 7.06.2010 13:48 
Про прописные буквы не соглашусь. Это "defined term", выделенный написанием с заглавной буквы. Знаю, многие считают, что такое написание не соответствует грамматике русского языка. Мне же кажется, что в данном случае речь идет не о грамматике, а о графическом выделении определенных терминов в тексте. С таким же успехом они могли бы выделяться другим шрифтом или цветом - просто для удобства усвоения/толкования текста договора.

 Yippie

link 7.06.2010 14:17 
ну, да, по примеру "Мир, Труд, Май!".
Но, полагаю, в подобных текстах (равно, как, скажем, и в технических, и в моих любимых финансовых) существует множество терминов, которые хотелось бы написать другим шрифтом или цветом. Но тогда это была бы уже авторская грамматика (как существует авторская пунктуация).

 Alex16

link 7.06.2010 18:46 
В разных фирмах пишут по-разному. В принципе, по правилам написания, с заглавной буквы пишется первое слово (далее - "Конфиденциальная информация").
Но тут есть подвох - в один термин может входить еще один и даже несколько терминов, и тогда все эти правила теряют смысл (отчасти)

 ОксанаС.

link 7.06.2010 18:53 
Саш, а что это за правила написания?
Специальные термины можно подчеркнуть, напечатать bold'ом или italic'ом, а можно выделить заглавными буквами - при чем тут правила написания? Графика - и все. Я лично пишу с заглавой буквы как в оригинале.

 Yippie

link 7.06.2010 19:32 
Alex16
"правила написания": - Вы это имете ввиду?
http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop
tnx

 2Lucy

link 8.06.2010 9:10 
Ну да, по правилам русского языка с заглавной буквы пишется только первое слово, но во избежании путаницы и четкого определения терминов.
Хотя, вот сюрприз, однажды редактор-англичанин заметил, что мы, русские, очень любим заглавные буквы и чересчур ими злоупотребляем.
Я ему: как же так, ведь мы, наоборот, под стиль английских текстов стараемся подделываться.
А он: очень странно, а я думал это у вас так положено, потому что это очень распространенная ошибка.

 ОксанаС.

link 8.06.2010 12:16 
2Lucy,
Ваш "редактор", наверное, настоящих юридических текстов мало видел.
И раз уж Вы ссылаетесь на "правила русского языка" - где и в каком правиле установлено, как надо писать термины, определение которых приведено в договоре? Приведите, пожалуйста, текст и источники. Конкретики хочется.

Хотя еще раз оговорюсь, я считаю использование прописных букв графическим способом выделения определенных терминов их прочих слов, и, соответственно, правила грамматики к этому отношения не имеют.

 Yippie

link 8.06.2010 12:59 
ОксанаС.
Но тогда возникает дилемма: как определить - является ли конкретное слово или словосочетание термином, или это общеупотребительные слово(-а). И кто вправе определять это, кто может сделать разграничение? Ну, вот, пример, когда Вы и Alex16 считаете, что в указанном выше переводе слова "конфид. информация" следует начинать с прописной буквы, Вы хотите сказать, что это термин? Думаю, уверен, что нет. Тогда почему "К", а не "к"?

 ОксанаС.

link 8.06.2010 13:05 
Yippie,
ну, Вы, похоже тоже "родных" договоров немного читали. В "родном" договоре обычно присутствует статься с перечнем defined terms (каждый из которых пишется с прописной буквы) либо ссылка на источник, в котором можно найти этот перечень. Все defined terms в тексте пишутся с прописной буквы. Раз у Tessy написано Conf. Info. - значит, это defined term.
Простите, но кроме Вас это ни у кого сомнения не вызвало и, собственно, спор у нас шел не по этому вопросу.

 2Lucy

link 8.06.2010 14:09 
ОксанаС
Конечно же вы правы в отношении терминов, приходится "заглавить" все слова, а как же иначе, если термин из 4-5 слов порой состоит. Оправдываемся тем, что это термин. Есть еще выход все термины вообще прописными буквами писать, но по тем же причинам громоздко получается. Можно еще и жирно выделять, ну все как вы говорите.
Ссылки я сейчас ни на какие правила найти не могу, во всяком случае так было в древних русских документах, до наступления времен рыночной экономики и увеличения этих документов в n-ое количество раз.
А редактор, что интересно, сделал свое замечание по поводу написания должностей. У нас-то, в русском, они со строчной буквы пишутся, а в английском (да и в русском уже подчас под горячую руку) все кинулись писать с заглавной. Причем русские. А этот редактор не одинок в своем мнение, он уже второй, который пытается наших юристов к этому приучить.

 Yippie

link 8.06.2010 14:10 
А у нас не было спора (я так считаю). Я стараюсь здесь не спорить, а найти (дать) то, что может помочь. Giving, так сказать, sharing и receiving.
Вы правы, "родных" договоров я немного читал, все больше "не родных". Многие "не родные" начинаются с перечня терминов, так сказать, с дефиниций. А далее по тексту - всё с заглавной буквы.
Вот тут у меня и возникают сомнения: а следует ли и в русском тексте всегда сохранять правила языка оригинала? Поскольку для меня эти пресловутые К.. и И... означает то же, что и "ресепшен", "шоппинг" и "секьюрити". Понимаете?
Ещё раз: я не спорю с Вами.

 akhmed

link 8.06.2010 14:24 
Кас. заглавные буквы
бывает так что 2 или более терминов (каждый состоящий из нескольких слов) переплетаются в тексте и получаются целые предложения, в которых каждое слово с заглавной буквы

имхо с графикой вопрос спорный

 Alex16

link 8.06.2010 21:26 
Внимание!

Независимо от правил (тенденций) написания терминов: в русский [юридический] язык входит порочная тенденция писать, как и в английскиом, все слова с заглавной буквы: Генеральный Директор, Британские Виргинские Острова, Единый Государственный Реестр Юридических Лиц и пр. (там, где эти слова не являются терминами). Эти попытки считаю необходимым пресекать, пока не поздно!

 2Lucy

link 9.06.2010 8:56 
Alex 16 +++++++
пресекать, пресекать, пресекать....

 

You need to be logged in to post in the forum