Subject: assignment of any employees or contractors Пожалуйста, помогите перевести.The receiving party may disclose the disclosing party’s Confidential Information to its employees and contractors with a bona fide need to know to fulfill the Business Purpose, and who have signed a nondisclosure agreement at least as protective of the disclosing party’s rights as the terms and conditions applicable to the receiving party under this Agreement; provided that it is understood that barring a separate written agreement, access to the disclosing party’s Confidential Information shall not restrict *receiving party’s assignment of any employees or contractors* or restrict in any way receiving party’s product plans. ... при этом подразумевается, что, за исключением отдельных письменных соглашений, доступ к Конфиденциальной Информации ни в коей мере не ограничивает получающую сторону в назначении любых сотрудников, либо ограничивать планы разработки продуктов получающей стороны. >Заранее спасибо |
выбор получающей стороной работников или подрядчиков |
привлечение любых служащих или подрядчиков... т.е. Заключение конфиденциального соглашения не должно повлиять на возможность привлечения любых служащих и подрядчиков, но с оговорками... |
employees - это не сотрудники и не служащие, это работники |
Оксана +1, двумя руками! |
В МТ и Lingvo employees - это и сотрудники, и служащие и работники. Кого выбрать? В зависимости от... См. Большой толковый словарь. Сотрудники - это те, кто работает вместе в каком-л. учреждении; служащие В то же время, служащий - тот, кто работает не на производстве, а в офисе, с сфере обслуживания. В вашем случае лучше звучит "работники", но поскольку дальше, через три слова, стоит "разработки", я бы оставил "сотрудники". |
Yippie, это вопрос не звучания, а юридического смысла. Работник - это лицо, выполняющее работы по трудовому договору (в отличие от подрядчика, выполняющего работы по гражданско-правовому договору). Сотрудник и т.п. - это вообще не легальные термины. Да и насчет "разработки продукции" - какая там разработка, наверняка просто "производственный план" имеется ввиду. |
Я поэтому так и написал: лучше - работники (и здесь еще и потому, что абсолютно согласен с юридической сущностью слова) А стилистика перевода, представленного изначально - вообще отдельный вопрос... На фоне того, что я бы не начинал "конфид. информацию" прописными буквами (как в оригинале), уже неважно, - "план" это или "разработка"... |
Про прописные буквы не соглашусь. Это "defined term", выделенный написанием с заглавной буквы. Знаю, многие считают, что такое написание не соответствует грамматике русского языка. Мне же кажется, что в данном случае речь идет не о грамматике, а о графическом выделении определенных терминов в тексте. С таким же успехом они могли бы выделяться другим шрифтом или цветом - просто для удобства усвоения/толкования текста договора. |
ну, да, по примеру "Мир, Труд, Май!". Но, полагаю, в подобных текстах (равно, как, скажем, и в технических, и в моих любимых финансовых) существует множество терминов, которые хотелось бы написать другим шрифтом или цветом. Но тогда это была бы уже авторская грамматика (как существует авторская пунктуация). |
В разных фирмах пишут по-разному. В принципе, по правилам написания, с заглавной буквы пишется первое слово (далее - "Конфиденциальная информация"). Но тут есть подвох - в один термин может входить еще один и даже несколько терминов, и тогда все эти правила теряют смысл (отчасти) |
Саш, а что это за правила написания? Специальные термины можно подчеркнуть, напечатать bold'ом или italic'ом, а можно выделить заглавными буквами - при чем тут правила написания? Графика - и все. Я лично пишу с заглавой буквы как в оригинале. |
Ну да, по правилам русского языка с заглавной буквы пишется только первое слово, но во избежании путаницы и четкого определения терминов. Хотя, вот сюрприз, однажды редактор-англичанин заметил, что мы, русские, очень любим заглавные буквы и чересчур ими злоупотребляем. Я ему: как же так, ведь мы, наоборот, под стиль английских текстов стараемся подделываться. А он: очень странно, а я думал это у вас так положено, потому что это очень распространенная ошибка. |
2Lucy, Ваш "редактор", наверное, настоящих юридических текстов мало видел. И раз уж Вы ссылаетесь на "правила русского языка" - где и в каком правиле установлено, как надо писать термины, определение которых приведено в договоре? Приведите, пожалуйста, текст и источники. Конкретики хочется. Хотя еще раз оговорюсь, я считаю использование прописных букв графическим способом выделения определенных терминов их прочих слов, и, соответственно, правила грамматики к этому отношения не имеют. |
ОксанаС. Но тогда возникает дилемма: как определить - является ли конкретное слово или словосочетание термином, или это общеупотребительные слово(-а). И кто вправе определять это, кто может сделать разграничение? Ну, вот, пример, когда Вы и Alex16 считаете, что в указанном выше переводе слова "конфид. информация" следует начинать с прописной буквы, Вы хотите сказать, что это термин? Думаю, уверен, что нет. Тогда почему "К", а не "к"? |
Yippie, ну, Вы, похоже тоже "родных" договоров немного читали. В "родном" договоре обычно присутствует статься с перечнем defined terms (каждый из которых пишется с прописной буквы) либо ссылка на источник, в котором можно найти этот перечень. Все defined terms в тексте пишутся с прописной буквы. Раз у Tessy написано Conf. Info. - значит, это defined term. Простите, но кроме Вас это ни у кого сомнения не вызвало и, собственно, спор у нас шел не по этому вопросу. |
ОксанаС Конечно же вы правы в отношении терминов, приходится "заглавить" все слова, а как же иначе, если термин из 4-5 слов порой состоит. Оправдываемся тем, что это термин. Есть еще выход все термины вообще прописными буквами писать, но по тем же причинам громоздко получается. Можно еще и жирно выделять, ну все как вы говорите. Ссылки я сейчас ни на какие правила найти не могу, во всяком случае так было в древних русских документах, до наступления времен рыночной экономики и увеличения этих документов в n-ое количество раз. А редактор, что интересно, сделал свое замечание по поводу написания должностей. У нас-то, в русском, они со строчной буквы пишутся, а в английском (да и в русском уже подчас под горячую руку) все кинулись писать с заглавной. Причем русские. А этот редактор не одинок в своем мнение, он уже второй, который пытается наших юристов к этому приучить. |
А у нас не было спора (я так считаю). Я стараюсь здесь не спорить, а найти (дать) то, что может помочь. Giving, так сказать, sharing и receiving. Вы правы, "родных" договоров я немного читал, все больше "не родных". Многие "не родные" начинаются с перечня терминов, так сказать, с дефиниций. А далее по тексту - всё с заглавной буквы. Вот тут у меня и возникают сомнения: а следует ли и в русском тексте всегда сохранять правила языка оригинала? Поскольку для меня эти пресловутые К.. и И... означает то же, что и "ресепшен", "шоппинг" и "секьюрити". Понимаете? Ещё раз: я не спорю с Вами. |
Кас. заглавные буквы бывает так что 2 или более терминов (каждый состоящий из нескольких слов) переплетаются в тексте и получаются целые предложения, в которых каждое слово с заглавной буквы имхо с графикой вопрос спорный |
Внимание! Независимо от правил (тенденций) написания терминов: в русский [юридический] язык входит порочная тенденция писать, как и в английскиом, все слова с заглавной буквы: Генеральный Директор, Британские Виргинские Острова, Единый Государственный Реестр Юридических Лиц и пр. (там, где эти слова не являются терминами). Эти попытки считаю необходимым пресекать, пока не поздно! |
Alex 16 +++++++ пресекать, пресекать, пресекать.... |
You need to be logged in to post in the forum |