Subject: Никак не могу построить нормальное предложение Всем привет!Помогите построить нормальное предложение: Количество учеников, получивших аттестат в этом году, из тех, кто окончил школу в прошлые годы и получил справку об окончании. По-русски предложение тоже не блещет грамотностью, но тем не менее. Мой вариант: Но так выходит, что они получили аттестат от тех, кто окончил в прошлые годы :) ЗС |
|
link 4.06.2010 10:27 |
among |
В голове всплывает правило о том, что русские причастия прошедшего времени типа «получивший», переводятся на английский придаточным предложением. Не помню откуда взялось. Может из какого учебника по переводу? А может и вообще это неправильно? Хотелось бы услышать мнение учителя английского языка. |
|
link 4.06.2010 10:50 |
Я если честно, вообще не въезжаю в смысл этой фразы и на русском. Бред. |
Предложение на русском - некорректно. |
|
link 4.06.2010 10:57 |
Сначала надо с "русского" на русский попытаться перевести. |
|
link 4.06.2010 11:01 |
А почему некорректно? Может так бывает, что люди закончили школу и получили соотв. справку, а аттестат им выдали только в этом году? Тогда все нормально, но согласен с Тумановым, лучше ...who received the certificate this year... |
|
link 4.06.2010 11:09 |
who received the certificate this year - абсолютно согласна. Всё равно русское предложение clumsy |
Как-то запутанно, но по-моему близко Number of this year's Certificate of Secondary Education holders among the school leavers of recent years who received справку об окончании |
imho как-то так: .. from those students who had graduated with 'spravka ob okonchanii'. |
|
link 4.06.2010 11:18 |
MAY BE: versus those graduated with //// |
The number of students who have been issued the Certificate of Secondary Education this year among those who finished school in the previous years with a *school leaving certificate? справка об окончании* |
Всем огромное спасибо!!! |
Количество учеников, получивших аттестат в этом году, из тех, кто окончил школу в прошлые годы и получил справку об окончании. Что ж, типичное бюрократическое предложение, непонятное для непосвященных, но вполне в рамках наших российских реалий. ) В случае если выпускник не набрал минимальное количество баллов по одному из обязательных экзаменов (русскому языку или математике), для получения аттестата можно пересдать один экзамен. Не набрав необходимых баллов сразу по двум обязательным экзаменам, выпускник уже не имеет права на пересдачу и может предпринять попытку сдать ЕГЭ только на следующий год. В этом случае выпускник в текущем году не получит свидетельства ЕГЭ, а вместо аттестата ему выдается справка об обучении в школе. |
|
link 4.06.2010 11:33 |
"Количество учеников, окончивших школу в прошлые годы со справкой (об её окончании школы), которые получили аттестаты в этом году." -мне кажется на русском должно быть как-то так. Надо еще |
|
link 4.06.2010 11:33 |
Надо еще подумать как сделать нормальное предложение. |
Abracadabra Справку об окончании выдают тем, кто не сдал ЕГЭ. Вместо аттестата. Если учащийся завалил два предмета, его допускают к ЕГЭ только через год. Предложение, приведенное Slavyank@, наверняка из отчетности, в которой речь идет как раз об этих разгильдяях, получивших аттестат со второй (третьей, четвертой) попытки. В этом контексте оно, бесспорно будучи тяжеловесным, не выглядит столь уж безграмотным :-) |
|
link 4.06.2010 11:48 |
Тема злободневна. Сын- выпускник этого года. Просто старалась избежать from those/ among those в английском. Предложение получается длинное и неуклюжее, пока дочитаешь до конца, не помнишь что в начале. |
Abracadabra Примите мои поздравления. :) Насчет изящества тоже согласен. Option: Все-таки короче чем через among ничего навскидку не приходит |
|
link 4.06.2010 12:10 |
Thanks) My option: Number of students who finished school with "справка об окончании" in the previous years and managed to receive the Certificate of Secondary Education this year. |
You need to be logged in to post in the forum |