Subject: R.D.O. и иже с ним (диалог из сериала) Доброго, господа.Перевожу сериал "Law & Order". В самом начале серии между двумя полицейскими происходит следующий диалог: Я не понимаю, о чём речь вообще. Больше к этому диалогу никто не возвращается, ничего сюжетно-релевантного он собой не представляет, но переводить-то надо. Пробил r.d.o. по википедии, акронимфайндеру и акрониматтику - всё равно не понимаю. Подскажите, пожалуйста, в какую сторону хоть копать? |
nephew т.е., ему пришлось работать на выходных. но ему ничего за это премиального не заплатили и теперь он возмущается? |
я б так поняла - в выходные или в праздничные пришлось переться в суд или как-то так за бесплатно. Некто he сделал такие выходы практикой в подчиненном ему подразделении |
ага. а некая she тратит деньги, как сумасшедшая, поэтому нашему герою они нужны позарез. но что тогда not outta their pockets? |
she явно жена; деньги за сверхурочные/праздничные не из своего кармана начальство платит/платило бы |
ага. теперь более-менее ясно. спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |