DictionaryForumContacts

 j-dally

link 4.06.2010 9:47 
Subject: R.D.O. и иже с ним (диалог из сериала)
Доброго, господа.

Перевожу сериал "Law & Order". В самом начале серии между двумя полицейскими происходит следующий диалог:
XXX: So I testify on a couple of R.D.O.s What's the difference to him - it's not outta their pockets?
YYY: Everybody gets one, Jack, you'll get yours.
XXX: Hey, I NEED'em, she's dropping cash like it's on fire - every card's jacked full...

Я не понимаю, о чём речь вообще. Больше к этому диалогу никто не возвращается, ничего сюжетно-релевантного он собой не представляет, но переводить-то надо. Пробил r.d.o. по википедии, акронимфайндеру и акрониматтику - всё равно не понимаю.

Подскажите, пожалуйста, в какую сторону хоть копать?

 nephew

link 4.06.2010 9:52 

 nephew

link 4.06.2010 9:57 
не, не то, извините
Regular Day Off http://web.utk.edu/~utpolice/Employment.html

 j-dally

link 4.06.2010 10:06 
nephew
т.е., ему пришлось работать на выходных. но ему ничего за это премиального не заплатили и теперь он возмущается?

 nephew

link 4.06.2010 10:09 
я б так поняла - в выходные или в праздничные пришлось переться в суд или как-то так за бесплатно. Некто he сделал такие выходы практикой в подчиненном ему подразделении

 j-dally

link 4.06.2010 10:17 
ага.
а некая she тратит деньги, как сумасшедшая, поэтому нашему герою они нужны позарез.
но что тогда not outta their pockets?

 nephew

link 4.06.2010 10:19 
she явно жена; деньги за сверхурочные/праздничные не из своего кармана начальство платит/платило бы

 j-dally

link 4.06.2010 10:20 
ага. теперь более-менее ясно. спасибо огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum