Subject: Фраза из Договора Первый раз столкнулась с такой фразой из договора, не знаю как именно ее перевести, в остальном все понятно:"Under occurrence of circumstances" Весь пункт такой: "Under occurrence of circumstances of full or partial non-fulfilment of responsibilities under this contract by either of the parties, namely, natural disaster, export and/or import ban or others beyond the reasonable control of the parties, the date of fulfilment of such obligation shall be postponed so long as the said circumstances prevail." Помогите, пожалуйста перевести. |
|
link 4.06.2010 8:21 |
В случае возникновения обстоятельств/условий В случае [неисполнения обязательств...] |
|
link 4.06.2010 8:24 |
В случае возникновения обстоятельств препятствующими полному или частичному выполнению обязательств данного договора одной из сторон, а именно, природных катастрофами, запрета на ввоз и/или вывоз и других независящих от сторон, дата выполнения таких обязательств будет отложена до тех пор, пока упомянутые обстоятельства не будут преодолены. |
|
link 4.06.2010 8:42 |
Katerinka912 +1, не дочитал до конца предложение)) circumstances of full or partial non-fulfilment of responsibilities - это, конечно, странно. Хотя бы написали circumstances CAUSING full or partial non-fulfilment... |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |