Subject: не могу совладать с предложением, откорректируйте, пожалуйста. фин./банк A Call Centre (an Organization Unit) may be sufficient granularity as a Channel in some cases - others will require recording of each Call Centre operative (Employees).У меня получается такое: В некоторых случаях Центр Звонков (Организацонная Единица) может быть достаточно детализирован как Канал - в других необходима запись по каждому операционисту (Работники) Центра Звонков. Интересует выражение sufficient granularity as a Channel. Буду очень благодарна. |
В отдельных случаях Call-центр (как структурное подразделение) может рассматриваться как достаточно структурированное, как Канал связи - в других случаях необходима запись каждого оператора (работника) Call-центра в отдельности... осмелюсь предположить... |
Перевод хороший, только непонятный. Переведены отдельные слова. А смысл английского предложения понятен, что они хотят этим сказать? |
получается granularity - структурированность... это нормальная замена для стандартного перевода "зернистость, степень детализации"? в любом случае огромное спасибо за помощь! |
Это описание атрибута в системе отчетности. И это только кусок описания... Так сразу сложно сказать, что они хотят этим сказать :) |
Так а как переводим-то, если непонятно? :) И по-русски непонятно получается, хоть структурированно, хоть гранулированно. :) Я думаю, они хотят сказать, что в некоторых случаях можно рассматривать весь call center пучком, как единый канал связи, то есть, как единую структуру /или гранулу :)/, а в других случаях необходимо записывать каждого сотрудника отдельно, что он там говорит. |
Очень хочется верить, что это правильная версия... И звучит она приятно и понятно. Спасибо вам большое! Я предложу эту версию, думаю, на ней и остановимся пока... |
granularity - это однородность, т.е. отдел такой большой, отдельный работник погоды не делает... |
You need to be logged in to post in the forum |