DictionaryForumContacts

 Krullie

link 2.06.2010 15:30 
Subject: resign lab.law.
Правильно ли перевести слово resign как уходить в отставку в данном контексте?

The Director hereby irrevocably appoints any other director of the Company from time to time, jointly and severally, to act as his attorney with authority in his name and on his behalf to execute any deed or instrument and/or any such thing and generally to use his name for the purposes of resigning as a director of the Company and taking such steps as are necessary to implement the Director's obligations under clauses 13.1 and 15.5.

Настоящим Директор безоговорочно время от времени назначает любого другого директора Компании, совместно и порознь, выступающего в качестве доверенного лица с полномочиями от имени Директора, выполняющего и принимающего от его имени любые действия или меры, и в целом использующего его имя случае отставки с поста директора Компании и принятия таких мер, которые необходимы для выполнения обязательств Директора по пунктам 13.1 и 15.5.

 Tatulka

link 3.06.2010 14:08 
irrevocably - безотзывно

 Tatulka

link 3.06.2010 14:09 
irrevocably - безотзывно

 

You need to be logged in to post in the forum