Subject: провести работу по линии отдела персонала бюрокр. disast. Пожалуйста, помогите перевести сабж.Выражение встречается в следующем контексте: служебная записка (настучал и пожаловался, в общем :) ) Заранее спасибо |
|
link 1.06.2010 22:11 |
take whatever action is required as far as HR is concerned |
спасибо! а если: Прошу Вас провести работу с имярек? |
|
link 1.06.2010 22:36 |
попробуйте вот так: I am afraid that, at this point, I have to ask you to step in and handle this |
мм.... а вот 2-й вариант слишком мягко, по-моему :) но ведь не вполне ясно, чего добивается автор записки: увольнения? выговора? любого подобного действия в пределах компетенции эйчаров? тогда просто "personally" - недостаточно точно, ведь так? |
|
link 1.06.2010 23:01 |
но я в самом деле не знаю, чего добивается автор записки.. |
:) спасибо за помощь, Oscar Milde! еще вопросик возник: как лучше назвать рассылку в таком контексте: Подтверждение осуществления покупателем оплаты счета -------- от ------- - рассылка представителя бухгалтерии компании на 1-й странице. |
|
link 1.06.2010 23:34 |
а что понимается под рассылкой (представителя бухгалтерии)? |
|
link 1.06.2010 23:52 |
Delivery |
|
link 1.06.2010 23:54 |
Delivery- Рассылка |
не знаю, Оскар :( Delivery? хм... |
провести работу по линии отдела персонала please follow up with (applicable disciplinary measures through) HR procedures/protocol please work with HR to determine/take the needed actions |
You need to be logged in to post in the forum |