DictionaryForumContacts

 Krio

link 1.06.2010 21:35 
Subject: провести работу по линии отдела персонала бюрокр. disast.
Пожалуйста, помогите перевести сабж.

Выражение встречается в следующем контексте:

служебная записка (настучал и пожаловался, в общем :) )

Заранее спасибо

 Oscar Milde

link 1.06.2010 22:11 
take whatever action is required as far as HR is concerned

 Krio

link 1.06.2010 22:23 
спасибо!
а если:

Прошу Вас провести работу с имярек?

 Oscar Milde

link 1.06.2010 22:36 
попробуйте вот так:

I am afraid that, at this point, I have to ask you to step in and handle this
situation with [name of the person] personally.

 Krio

link 1.06.2010 22:53 
мм.... а вот 2-й вариант слишком мягко, по-моему :)

но ведь не вполне ясно, чего добивается автор записки: увольнения? выговора? любого подобного действия в пределах компетенции эйчаров? тогда просто "personally" - недостаточно точно, ведь так?

 Oscar Milde

link 1.06.2010 23:01 
но я в самом деле не знаю, чего добивается автор записки..

 Krio

link 1.06.2010 23:29 
:) спасибо за помощь, Oscar Milde!

еще вопросик возник: как лучше назвать рассылку в таком контексте:

Подтверждение осуществления покупателем оплаты счета -------- от ------- - рассылка представителя бухгалтерии компании на 1-й странице.

 Oscar Milde

link 1.06.2010 23:34 
а что понимается под рассылкой (представителя бухгалтерии)?

 stanislav40

link 1.06.2010 23:52 
Delivery

 stanislav40

link 1.06.2010 23:54 
Delivery- Рассылка

 Krio

link 2.06.2010 0:16 
не знаю, Оскар :(
Delivery? хм...

 sledopyt

link 2.06.2010 4:21 
провести работу по линии отдела персонала

please follow up with (applicable disciplinary measures through) HR procedures/protocol

please work with HR to determine/take the needed actions

 

You need to be logged in to post in the forum