Subject: как правилно перевести - комп. свидетелствует вам свою почтение комп. свидетелствует вам свою почтение (в начале письма)presents its regards - плохо звучит и не распространено Спасибо! |
свое почтение а не свою почтение - извините :) |
|
link 1.06.2010 13:39 |
Best regards; kind regards; best wishes |
Shumov 8.01.2009 15:12 link ИТАЛЬЯНЕЦ: Глубокоуважаемый и дорогой господин Такой-то! Сим нижайше прошу позволения засвидетельствовать Вам мое совершеннейшее почтение и от всего сердца горячо поблагодарить Вас за оказанную мне честь, каковой стало получение письма от Вас... СЕКРЕТАРША (печатает) "Dear Sir, thank you for your letter." |
Shumov, брависсимо! Как всегда, метко, точно, остроумно. stanislav40, по-моему, те фразы, что привели Вы, употребляются в конце письма и означают что-то вроде "с уважением". |
You need to be logged in to post in the forum |