DictionaryForumContacts

 Klimov

link 1.06.2010 13:29 
Subject: как правилно перевести - комп. свидетелствует вам свою почтение
комп. свидетелствует вам свою почтение (в начале письма)

presents its regards - плохо звучит и не распространено

Спасибо!

 Klimov

link 1.06.2010 13:33 
свое почтение а не свою почтение - извините :)

 stanislav40

link 1.06.2010 13:39 
Best regards; kind regards; best wishes

 Shumov

link 1.06.2010 13:41 
Shumov

8.01.2009 15:12 link
))) В "Чае с Муссолини" есть такая сцена... итальянский бизнесмен диктует секретарше-англичанке письмо к партнеру по бизнесу, тоже англичанину... (цитирую по памяти)

ИТАЛЬЯНЕЦ: Глубокоуважаемый и дорогой господин Такой-то! Сим нижайше прошу позволения засвидетельствовать Вам мое совершеннейшее почтение и от всего сердца горячо поблагодарить Вас за оказанную мне честь, каковой стало получение письма от Вас...

СЕКРЕТАРША (печатает) "Dear Sir, thank you for your letter."

 Karabas

link 1.06.2010 13:55 
Shumov, брависсимо! Как всегда, метко, точно, остроумно.

stanislav40, по-моему, те фразы, что привели Вы, употребляются в конце письма и означают что-то вроде "с уважением".

 

You need to be logged in to post in the forum