Subject: срочно: ещё одна коварная табличка-предупреждение CAUTION! Attach the lifting gear such that the holding point is above the center of gravity - Hazard of overturning
|
ИМХО. Внимание, положение подъёмного механизма должно обеспечивать нахождение точки захвата выше центра тяжести. Опасность переворота. |
Внимание! Во избежание опрокидывания (груза) закреплять подъемные приспособления/строповать выше центра тяжести. |
ОСТОРОЖНО! Опасность опрокидывания! Прикрепляйте подъёмное устройство таким образом, чтобы точка захвата располагалась выше центра тяжести. Не уверен на счёт "точки захвата", и, конечно, перевод слова Caution нужно давать такой же, что и на остальных табличках. Да, не успел, но стирать свой пост жалко.. |
Спасибо, господа) |
Обычно переводят так: Caution Предостережение Warning Предупреждение Еще мой вариант (остальные тоже все хороши :)) |
По-русски пишут обычно так: Осторожно! (соответствует Caution) Внимание! (соответствует Warning) Опасно! (соответствует Danger) На наших стройках (и др. объектах) не увидишь табличек со словами "предостережение, предупреждение, уведомление, опасность опрокидывания". Там свой стиль, совсем другой. |
Дело в том, 10-4, что Герда переводит ТБ, и это не табличка, которую повесят на мешалке, а выделенный абзац в документе. А в этих документах применяют указанную мной терминологию, по крайней мере, в тех проектах, которые я переводил (довольно крупные проекты со здоровенными глоссариями от заказчика). (Я даже не задумываюсь о том, кто из них предостережение, а кто предупреждение, у меня на эти слова просто автотекст сделан.) |
|
link 28.06.2005 15:12 |
2 gel. Миша, твой великий семейный момент свершился? |
Спасибо) |
Слав, ещё нет. Эх, надо было хоть пива попить с народом. Семейный момент свершится завтра. Надеюсь. Я постом отдельным повешу. :) |
|
link 28.06.2005 15:40 |
Ну, cool |
You need to be logged in to post in the forum |