DictionaryForumContacts

 kerthy

link 26.05.2010 23:47 
Subject: PLEASE, help to tgranslate a sentence into Russian!! нучный текст по периоду ренессанса!
The poetry, drama, criticism of Italy and France were thought to show the greatest regularity and the finest judgement; English literature, especially in the person of Shakespeare, was allowed to excel in the fire of original genius; Greek and Latin classics were considered a happy combination of both; but because they were a product of a pagan civilization, many persons distrusted their philosophy and many more were shocked at their morals.

 kerthy

link 27.05.2010 0:18 
ну что же так никто и не напишет ничего?!!))) ...

 Oo

link 27.05.2010 0:30 
Дайте ваш вариант. Люди поправят.

 kerthy

link 27.05.2010 0:36 
меня интересуют словосочетания greatest regularity and the finest judgement не могу подобрать подходящего перевода, чтобы он был в рамках стиля статьи

также вот эта часть English literature, especially in the person of Shakespeare, was allowed to excel in the fire of original genius

и еще вот это were considered a happy combination of both

если кто додумается как все это хорошо перевести на русский, то большое ему спасибо, заранее!!)

 kerthy

link 27.05.2010 1:09 
ну и что, никто не хочет оказать посильную помощь, или не у кого не возникло умных мыслей?))

 Oo

link 27.05.2010 1:30 
Умные мысли зреют, когда не мешают глупости.
Самое умное сейчас - дать больше контекста. Текст "до того" мог бы прояснить многое.

 kerthy

link 27.05.2010 1:42 
ок)) вот вам до того(с самого начала статьи):

Decorum is the orthodoxy of the eighteenth century. Social intercourse was governed by nicely articulated laws of propriety. The arts were a subject to a composite body or principles drawn from the classics and from Renaisance France and Italy.

 Winona

link 27.05.2010 1:51 
я думаю, что both - это 1) regularity and the finest judgement и 2) English literature ... the fire of original genius. то есть, в трудах античных классиков была как утонченность и точность суждений, присущая литературе Франции и Италии, так и "блистательный гений" английской литературы в лице Шекспира.

смысл такой, имхо

 Oo

link 27.05.2010 2:03 
greatest regularity and the finest judgement - величайшее соответствие эталону/норме и тончайшее здравомыслие /рассудительность

 Oo

link 27.05.2010 2:15 
English literature, especially in the person of Shakespeare, was allowed to excel in the fire of original genius - английская литература, особенно в лице Шекспира, получила возможность совершенствоваться в горниле гениальных первоисточников

Greek and Latin classics were considered a happy combination of both; - Греческая и латинская классика рассматривались как образец идеального сочетания обеих достоинств

 kerthy

link 27.05.2010 2:31 
всем большое спасибо!!))

 Winona

link 27.05.2010 2:37 
горнило гениальных первоисточников улыбнуло)))

 Oo

link 27.05.2010 2:41 
*улыбнуло*
Сосредоточьтесь и перефразируйте. Улыбка будет мешать думать.

 kerthy

link 27.05.2010 2:42 
это в поддержание высокого стиля статьи!!))) кстати статья 1921 года, так что там вполне могло появиться "Горнило"!!

 Winona

link 27.05.2010 2:54 
горнило как раз понравилось, просто как-то режет слух гениальный "первоисточник". http://dic.academic.ru/dic.nsf/rus_eng_mathematics/7508/первоисточник
оно тут по-моему не подходит по смыслу. и употребляется оно обычно с управляемым словом - первоисточник чего?
надеюсь, я ошибаюсь. Оо, я не хотела Вас обидеть

 Oo

link 27.05.2010 2:57 
Я не обиделся. Это действительно слабое место. Но думать уже не хочется. Дерзайте.

 

You need to be logged in to post in the forum