|
link 26.05.2010 13:11 |
Subject: the same being accomplished the other(s), if any, to be void econ. Уважаемые переводчики, пожалуйста, подскажите, как правильно перевести часть предложения "the same being accomplished the other(s), if any, to be void" (это из коносамента)Контекст: In witness whereof one original Bill of Lading has been signed if not otherwise stated below, the same being accomplished the other(s), if any, to be void. Вот весь текст Заранее спасибо за помощь. |
|
link 26.05.2010 13:41 |
гм, не знаю, как это сказать по-человечески, но смысл в том, что подписывается только один оригинал коносамента, если другое не оговорено. Другая копия/копии, если таковые существуют, аннулируются. |
но смысл в том, что подписывается только один оригинал коносамента, если другое не оговорено Изо всех сил удерживаясь от того, чтобы что-нибудь сказать по-человечески в отношении вышеприведенного ошибочного комментария, еще раз напоминаю, что еще в прошлом веке были выпущены справочники *ну как вроде Розеттского камня*, в которых почти вся эта байда уже переведена, и, что немаловажно, СПЕЦИАЛИСТАМИ-ПЕРЕВОДЧИКАМИ МИНИСТЕРСТВА МОРСКОГО ФЛОТА СССР. Идете в библиотеку и обрящете. о |
|
link 26.05.2010 15:24 |
спасибо! |
|
link 27.05.2010 6:45 |
Приношу свои искренние извинения за ошибочную версию... Просто увидела, что ответов на вопрос 0 и решила хоть как-то помочь.... Хотела как лучше - а получилось.....;-) |
|
link 27.05.2010 7:06 |
А кто-нибудь знает что это все-таки означает? Интересно стало. |
У меня есть этот перевод, я завтра напишу:) |
http://www.thefreedictionary.com/accomplish accomplish [əˈkɒmplɪʃ əˈkʌm-] |
Из книги "Основы международной торговли". "Погруженный и неиспорченный товар в надлежащем состоянии, если другое не указано, в порту погрузки для отправления в порт разгрузки или в порт, достаточно близкий к нему, в который судно может войти и пребывать на плаву. Вся информация про товар (масса, размеры, маркировка, количество, качество, содержание и ценность) неизвестна Перевозчику, который обязуется доставить фактически погруженный груз. При принятии настоящей транспортной накладной к исполнению Предприниматель тем самым однозначно соглашается со всеми условиями и обязательствами, изложенными с обеих сторон настоящего документа как в письменной, печатной текстовой или штемпельной форме, так и в каких-либо других формах и принимает их также, как если бы эти условия и положения были подписаны лично Предпринимателем. Один оригинал транспортной накладной должен подаваться в обмен на товары. В подтверждение этого все вышеупомянутые коносаменты подписываются, пр этом один коносамент подлежит исполнению, а остальные считаются недействительными. Любые споры, возникшие относительно данного коносамента, подлежат рассмотрению в Морском арбитраже." |
|
link 28.05.2010 7:04 |
В подтверждение этого все вышеупомянутые коносаменты подписываются, при этом один коносамент подлежит исполнению, а остальные считаются недействительными. Спасибо!) |
Из книги Основы международной торговли отрывок — переводной. И корявый. К маме не ходи. Плохой аргумент ссылаться на эту книгу. Давайте что-нибудь из отечественной литературы. Например, что-нибудь из Лимонова. Сейчас читаю книгу переводную (техническую). Та же история. |
Уважаемый tumanov, да, отрывок я перевела с украинского языка и не претендую на высокую оценку перевода. Лично я, переводя коносамент, столкнулась с огромными трудностями (в частности, с этим отрывком). И считаю, что и это может стать большой помощью тем, кто затрудняется не то чтобы перевести, а вообще понять смысл написанного. Я не могу давать что-то из отечественной литературы. Если вы можете - поделитесь. |
На этом конкретно форуме я несколько раз давал ссылки на изданные справочники (11-томник) с параллельными текстами этих документов на английском и русском языках. Они были изданы специально для того, чтобы работники транспортных отраслей, юристы и все желающие могли без затруднений получить ответ на вопрос о том, что написано в морских документах. Также, большинство этих трудных для понимания слов и понятий (особенно, если они попадаются в первый раз) подробно разъяснены, объяснены с примерами их перевода в МНОГОЧИСЛЕННЫХ учебниках английского языка для моряков (для учебных заведений разных уровней). Поэтому решение данной сложной проблемы только в одном - в прочтении хотя бы первый раз учебника со спецальной лексикой. Итак, вывод: поход в библиотеку > поиск по тематическому каталогу > прочтение хотя бы одного пособия. И все пряники у вас в кармане. А так это напоминает перевод с английского языка обычного текста без предварительного открытия хотя бы одного учебника по английскому языку. |
tumanov, спасибо за рекомендации. Неужели в учебном пособии по экономике напечатали полный бред? |
В его английском оригинале, вероятно, нет. А вот в переложении ... Читайте сами в приводимом вами отрывке: Если речь идет о накладных, то откуда коносаменты? А так получается, чтобы ОДНУ перевозку оформили документом, одна копия которого накладная, а остальные копии - коносаменты. ++ + |
You need to be logged in to post in the forum |