Subject: пациент healthy male clin.trial. Подскажите, пожалуйста,такой вопрос -если в исследование включены - healthy male and female subjects слово пациент во дальнейшем описании употреблять неправильно или допустимо - или только участники и добровольцы? |
|
link 24.05.2010 10:54 |
обследуемые |
участники исследования |
|
link 24.05.2010 13:10 |
все варианты часто используются. в совсем уже официальных юр. документах, скажем, Хельсинской Декларации употребляется также субъекты исследования |
это здоровые добровольцы; пациенты - когда в исследование включаются больные определенной патологией |
|
link 24.05.2010 16:26 |
добровольцы в таком контексте вообще НЕ употребляется: пациенты или испытуемые, также можно и участники исследования и еще раз - никаких добровольцев!! |
http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=lang_ru&tbs=lr:lang_1ru&q=В+исследование+было+включено+здоровых+добровольцев&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= |
|
link 24.05.2010 16:36 |
и что???????????? гуглопереводчик?? В официальной терминологии по клинич. испытаниям термина доброволец нет. Это - журналистское, просторечное, какое-угодно. Но в документах (если ты хочешь хороший перевод) изволь придерживаться офиц. терминологии, а не заниматься "домохозяйкиными играми":) |
До сих пор обычно доверял издательству «Медиа Сфера». Впрочем, киньте ссылочку, пожалуйста. |
|
link 24.05.2010 16:55 |
какие там ссылки - я "сижу" на этих переводах, причем чаще с русского на английский, а не наоборот. "доброволец" НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ. хочешь - ищи в сети: любые официальные документы росздравнадзора вроде "руководства по проведению клинич. испытаний" или минздрава еще раз повторюсь, основные термины: "участники клинич. испытаний/исследований", пациенты, испытуемые. тчк. |
словом доброволец тоже пользовалась,оказывается ошибочно.. вопрос собственно и заключался в том, не будет ли ошибокой называть здоровых лиц пациентами, |
subject - субъект (исследования) |
|
link 24.05.2010 17:15 |
расслабься, натали, не побьют же тебя, в конце концов!:) дело в том, что испытания чаще всего проводят именно на тех, кто страдает какой-либо патологией. Поэтому пациенты столь употребительно, но... если речь идет об исследовании, где наряду с больными участвуют и здоровые, то лучше этого термина избегать и пользоваться участниками либо испытуемыми. |
|
link 24.05.2010 17:29 |
to vitatel тоже правильно! |
здоровые добровольцы +1 встречала термин часто http://acto-russia.org/index.php?option=com_content&task=view&id=20 вообще, ссылок достаточно сначала препараты испытывают именно на здоровых людях, чтобы проверить их переносимость, и затем лишь на больных |
"clinical trial volunteers" в англ. часто употребляется |
|
link 25.05.2010 12:28 |
так вот VOLUNTEERS и ТОЛЬКО VOLUNTEERS и переводится как "добровольцы" Речь шла о subjects (cм. сабж) -и варианты перевода относились именно к subjects. В "родных" текстах слово subjects - в контексте клинич. испытаний - наиболее употребительное, и НИКОГДА как добровольцы переводить его не следует. Еще раз: trial/study subjects - испытуемые, участники/субъекты исследования, пациенты... |
Это любопытно. Предлагаю разобраться, что называется, ab ovo. 1. Начало - Хельсинкская декларация: http://www.cirp.org/library/ethics/helsinki/ 2. Продолжение - Федеральный закон РФ "О лекарственных средствах", регламентирующий проведение клинических исследований лекарственных средств в РФ. http://www.innovbusiness.ru/pravo/DocumShow_DocumID_82850.html В нем фигурируют термины "испытуемый", "пациент", "участник" и даже один "субъект". При этом сказано, что: "Для целей настоящего документа используются следующие термины и 3. Healthy volunteers or healthy subjects are people who do not suffer from any disease: http://jobnedu.com/healthy-volunteers-volterys Соответственно, нет оснований считать неправильным использование и других синонимичных терминов, в том числе и "здоровый доброволец" при необходимости дифференцировать, например, условно здоровых представителей контрольной группы от больных опытной. |
|
link 25.05.2010 14:08 |
найди документ евросоюза (есть и американский аналог), который называется (Consolidated) Guide for GCP (Good clinical practice), где и приводится основная применимая терминология (есть еще целая куча дополнительных документов - все они основаны на той же терминологии). вот, например, одна из ссылок - но это штатовский. http://www.fda.gov/downloads/regulatoryinformation/guidances/UCM129515.pdf Ищи такие же европейский (ЕС) аналог. Вот его важнейшая составная частьЖ ICH harmonized tripartite guideline: Guideline for Good Clinical Practice. |
А в каком из них про здоровых добровольцев русскими буквами писано? И какой четко регламентирует русскоязычную терминологию, имея уровень ну хотя бы подзаконного акта? |
|
link 25.05.2010 15:03 |
Ты меня утомил реально - никак тебя не пойму: ты хочешь переводить subjects как добровольцы - ПЕРЕВОДИ. Как волонтеры - ПЕРЕВОДИ. Как стахановцы - ПЕРЕВОДИ. Хочешь заплывать за буйки - заплывай. Кто тебе мешает? У меня нет времени на пустые бодания - я тебе дал ссылки на документы с официальной терминологией либо названия документов, в которых она приведена.Там же найдешь и кучу доп. документации: Investigator's Workbook, Bioethics Guide, Standard Operating Procedures for Clinical Investigators etc. Зачем тебе какие то еще подзаконные акты, если терминология по clinical trials прописана ЗДЕСЬ? И она повторяется из документа в документ....Не надо изобретать велосипед:volunteers переводишь как добровольцы (в родных текстах - уже тыщу раз говорил - встречается редко), subjects - как многократно указано выше. |
|
link 25.05.2010 19:14 |
Вот посмотри еще терминологию в сравнении: тут тебе сразу и ICH i WHO i EC. Наглядно, удобно и практично... http://www.webapteka.ru/expert_docs/pub32/ |
Спасибо, это интересная ссылочка. Но все же вопроса о здоровых добровольцах она не проясняет. Поделитесь, пожалуйста, чем они Вам так не нравятся? Или, прямее, где написано, что "healthy subject" нельзя переводить здоровым добровольцем? |
You need to be logged in to post in the forum |