DictionaryForumContacts

 Natuli

link 24.05.2010 10:39 
Subject: пациент healthy male clin.trial.
Подскажите, пожалуйста,
такой вопрос -если в исследование включены - healthy male and female subjects
слово пациент во дальнейшем описании употреблять неправильно или допустимо - или только участники и добровольцы?

 natasha396

link 24.05.2010 10:54 
обследуемые

 dirk

link 24.05.2010 12:47 
участники исследования

 redseasnorkel

link 24.05.2010 13:10 
все варианты часто используются. в совсем уже официальных юр. документах, скажем, Хельсинской Декларации употребляется также субъекты исследования

 Dimpassy

link 24.05.2010 14:08 
это здоровые добровольцы; пациенты - когда в исследование включаются больные определенной патологией

 PeacEnforcer

link 24.05.2010 16:26 
добровольцы в таком контексте вообще НЕ употребляется:
пациенты или испытуемые, также можно и участники исследования
и еще раз - никаких добровольцев!!

 Dimpassy

link 24.05.2010 16:28 

 PeacEnforcer

link 24.05.2010 16:36 
и что???????????? гуглопереводчик??
В официальной терминологии по клинич. испытаниям термина доброволец нет. Это - журналистское, просторечное, какое-угодно. Но в документах (если ты хочешь хороший перевод) изволь придерживаться офиц. терминологии, а не заниматься "домохозяйкиными играми":)

 Dimpassy

link 24.05.2010 16:42 
До сих пор обычно доверял издательству «Медиа Сфера».

Впрочем, киньте ссылочку, пожалуйста.

 PeacEnforcer

link 24.05.2010 16:55 
какие там ссылки - я "сижу" на этих переводах, причем чаще с русского на английский, а не наоборот. "доброволец" НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ.
хочешь - ищи в сети: любые официальные документы росздравнадзора вроде "руководства по проведению клинич. испытаний" или минздрава
еще раз повторюсь, основные термины: "участники клинич. испытаний/исследований", пациенты, испытуемые. тчк.

 Natuli

link 24.05.2010 17:03 
словом доброволец тоже пользовалась,оказывается ошибочно..

вопрос собственно и заключался в том, не будет ли ошибокой называть здоровых лиц пациентами,
хотя пациент это не обязательно больной, а тот кто просто пользуется мед.услугами независимо от наличия у него заболевания, и наверное, вполне допустимо и здоровых назвать пациентами в исследовании

 vitatel

link 24.05.2010 17:12 
subject - субъект (исследования)

 PeacEnforcer

link 24.05.2010 17:15 
расслабься, натали, не побьют же тебя, в конце концов!:)
дело в том, что испытания чаще всего проводят именно на тех, кто страдает какой-либо патологией.
Поэтому пациенты столь употребительно, но... если речь идет об исследовании, где наряду с больными участвуют и здоровые, то лучше этого термина избегать и пользоваться участниками либо испытуемыми.

 PeacEnforcer

link 24.05.2010 17:29 
to vitatel
тоже правильно!

 Chita

link 25.05.2010 7:04 
здоровые добровольцы +1

встречала термин часто

http://acto-russia.org/index.php?option=com_content&task=view&id=20
http://www.ckb-rzd.ru/php/content.php?id=792

вообще, ссылок достаточно

сначала препараты испытывают именно на здоровых людях, чтобы проверить их переносимость, и затем лишь на больных

 Natuli

link 25.05.2010 8:40 
"clinical trial volunteers" в англ. часто употребляется

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 12:28 
так вот VOLUNTEERS и ТОЛЬКО VOLUNTEERS и переводится как "добровольцы"
Речь шла о subjects (cм. сабж) -и варианты перевода относились именно к subjects. В "родных" текстах слово subjects - в контексте клинич. испытаний - наиболее употребительное, и НИКОГДА как добровольцы переводить его не следует.
Еще раз: trial/study subjects - испытуемые, участники/субъекты исследования, пациенты...

 Dimpassy

link 25.05.2010 13:11 
Это любопытно. Предлагаю разобраться, что называется, ab ovo.

1. Начало - Хельсинкская декларация: http://www.cirp.org/library/ethics/helsinki/
В ней употребляются как patient, так и subject, research subject, human subject. Отсюда пошли субъекты.

2. Продолжение - Федеральный закон РФ "О лекарственных средствах", регламентирующий проведение клинических исследований лекарственных средств в РФ. http://www.innovbusiness.ru/pravo/DocumShow_DocumID_82850.html

В нем фигурируют термины "испытуемый", "пациент", "участник" и даже один "субъект".

При этом сказано, что: "Для целей настоящего документа используются следующие термины и
определения", т.е. данный закон не устанавливает терминологию в данной области, а лишь описывает с ее помощью необходимые нормы. Кроме того, в законе описаны общие принципы проведения КИ и никак не обсуждаются различные частные варианты терминологии (в т.ч. необходимость определения здоровых добровольцев/испытуемых/участников исследования при их наличии).

3. Healthy volunteers or healthy subjects are people who do not suffer from any disease: http://jobnedu.com/healthy-volunteers-volterys

Соответственно, нет оснований считать неправильным использование и других синонимичных терминов, в том числе и "здоровый доброволец" при необходимости дифференцировать, например, условно здоровых представителей контрольной группы от больных опытной.

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 14:08 
найди документ евросоюза (есть и американский аналог), который называется (Consolidated) Guide for GCP (Good clinical practice), где и приводится основная применимая терминология (есть еще целая куча дополнительных документов - все они основаны на той же терминологии).
вот, например, одна из ссылок - но это штатовский.
http://www.fda.gov/downloads/regulatoryinformation/guidances/UCM129515.pdf
Ищи такие же европейский (ЕС) аналог. Вот его важнейшая составная частьЖ
ICH harmonized tripartite guideline: Guideline for Good Clinical Practice.

 Dimpassy

link 25.05.2010 14:25 
А в каком из них про здоровых добровольцев русскими буквами писано? И какой четко регламентирует русскоязычную терминологию, имея уровень ну хотя бы подзаконного акта?

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 15:03 
Ты меня утомил реально - никак тебя не пойму: ты хочешь переводить subjects как добровольцы - ПЕРЕВОДИ. Как волонтеры - ПЕРЕВОДИ. Как стахановцы - ПЕРЕВОДИ. Хочешь заплывать за буйки - заплывай. Кто тебе мешает?
У меня нет времени на пустые бодания - я тебе дал ссылки на документы с официальной терминологией либо названия документов, в которых она приведена.Там же найдешь и кучу доп. документации: Investigator's Workbook, Bioethics Guide, Standard Operating Procedures for Clinical Investigators etc. Зачем тебе какие то еще подзаконные акты, если терминология по clinical trials прописана ЗДЕСЬ? И она повторяется из документа в документ....Не надо изобретать велосипед:volunteers переводишь как добровольцы (в родных текстах - уже тыщу раз говорил - встречается редко), subjects - как многократно указано выше.

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 19:14 
Вот посмотри еще терминологию в сравнении: тут тебе сразу и ICH i WHO i EC. Наглядно, удобно и практично...
http://www.webapteka.ru/expert_docs/pub32/

 Dimpassy

link 26.05.2010 3:53 
Спасибо, это интересная ссылочка. Но все же вопроса о здоровых добровольцах она не проясняет. Поделитесь, пожалуйста, чем они Вам так не нравятся? Или, прямее, где написано, что "healthy subject" нельзя переводить здоровым добровольцем?

 

You need to be logged in to post in the forum