Subject: The army просто отдельное предожение. Можно ли перевести как министерство? В словарях переводится как армия, войска и тдThe army sent out a card, which had to be filled in and sent back. - Министерство разослало документ, который нужно было заполнить и отослать обратно. |
о какой армии идет речь? Министерство обороны -- отдельная контора |
Elena Polevaya Знаешь тут как lisulya написала нет ясности, т.е. только знающий тематику может перевести как надо. Но, как переводчик я перевел бы просто - "Армия" |
или "администрация армии (США?)" |
ну или "сухопутные войска" или их администрация |
администрация не очень подходит к войскам или армии. |
почему не подходит? Вы думаете сами генералы анкеты рассылают? |
мне кажется, администрация -это гражданское толкование штаба или канцелярии какой. |
канцелярия подобные анкеты и высылает |
пожалуй нельзя написать просто Министерство.... даже если принадлежность оригинала текста США, то и у них есть разграничения The Army - Вооруженные силы Department of the Army - Министерство Армии (сухопутных войск) nurseit +1 |
Я ведь не зря спросила о какой армии идет речь. Как раз есть большое различие в русском "армия" (это "вооруженные силы минус военный флот") и американском "the Army" (одно из подразделений воорженных сил США, сухопутные войска) поэтому "армия США" не есть то же самое, что US Army |
Спасибо вам, напишу просто армия (это просто одно предложение из контрольной, тут важна, собственно говоря, грамматика, я думаю, большой беды не будет. |
военное ведомство представители вооруженных сил |
You need to be logged in to post in the forum |