Subject: Выпечка food.ind. Помогите перевести названия следующих типов выпечки:Milk shortcake (по внешнему виду простой коржик из советстких времен, указывается что относится к типу продукции biscuit) Roll freckle (raisins) - просто булочка с изюмом Family roll - на картинке просто булочка, присыпаная сахарной пудрой, из дрожжевого теста |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.05.2010 12:03 |
первое - молочный коржик, однозначно )) |
roll - "плюшка", "слоеная булочка" |
1 - можно просто корж, сливочный корж... 2 - ну да, булочка с изюмом. 3 - если большая, то кулич. или.... эмм... куличик? |
3. диаметром 80-100мм. Но на кулич как-то не похоже, по-крайней мере на стандартный пасхальный кулич. С виду обычная булочка А как вообще переводится Family roll? Да, и как фото прикрепить на форум? Я б прикрепил фото этого самого family roll |
Прикрепить (если в сети): Пойдите тудой, где изображение. Курсор на него. Правый клик. Или два. Выбрать Свойства/Properties. Скопировать адрес (Урл, где он живет). Запейстить сюдой. |
Sjoe!, спасибо за информацию. Но изображение у меня в компе живет. Куда лучше выложить? А то я никогда не пробовал еще |
Photobucket.com |
Во, загрузил. Вот ссылка
|
Вот это и есть family roll |
Булочка, булочка! :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.05.2010 22:01 |
Просто типичный представитель рода булочковых :) |
И что ж в ней такого Семейного? Или каждому по булочке что ли? :-))) Отчего, интересно, такое название |
Да, и еще, эта самая булочка sugar coated - это посыпаная сахарной пудрой что ли? Или просто присыпаная сахаром? |
рецепт фамильный, видимо. бабушкин. |
coated похоже на сахарную глазурь - немецкий перевод подтверждает http://www.dict.cc/?s=sugar+coated несмотря на это: посыпанНая, присыпанНая, иначе невкусно :-) |
покрытая сахарной глазурью |
Milk shortcake по вкусу обычное песочное печенье Family в Family roll означает, что продаются они семейными упаковками |
You need to be logged in to post in the forum |