DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 21.05.2010 16:26 
Subject: Prospective Process Validation Report
Коллеги, просьба помочь!

Принесли Prospective Process Validation Report на таблетки Глимепирид.
1) Неясно, как переводить название. Есть предположение, что Process Validation Report - Отчет о валидации [технологического] процесса, либо Отчет о валидации процесса производства [таблеток].
Вопрос: к чему относится Prospective и как это лучше передать.

2) Compression details (Данные о компрессии [сжатии]). - Пояснение: раздел представляет из себя кучу таблиц с цифрами. Подразделы:
- Different hardness [= различная твердость, прочность или сопроитвляемость?!]
- Different speed [= различная скорость]
- Different hopper level [= различный уровень hopper - нет предположений]
- Start, middle, end and composite stage [= начальный, промежуточный и заключительный этапы (стадии), а также composite stage - нет предположений]

3) Yield record -??
Представляет из себя таблицу со следующими подпунктами:
Activity
Blending
Compression
Inspected Tablets
Packaging

Вопрос: что такое Yield record?

Заранее благодарен за возможную помощь

 redseasnorkel

link 21.05.2010 17:00 
1) проспективная валидация процесса - по данным на несколько серий, производимых в разные моменты
2) данные о прессовании таблеток (иногда таблетировании)
3) Yield record - данные/записи о выходе (продукта)

 OlgaAvdeeva

link 21.05.2010 18:25 
По п.2:
В этом разделе оценивают (валидируют) операцию таблетирования (прессования таблеток). Для этого изменяют в определенных пределах технологические параметры и проверяют, как это отражается на качестве производимых таблеток.
hardness = твердость, если это характеристика таблетки или что-то другое, если это технологический параметр.
speed = скорость (вращения роторного пресса ?)
hopper level = уровень таблеточной массы в загрузочном бункере (может быть)
Показатели качества таблеток определяют в начале, середине и конце стадии таблетирования.
(Start, middle, end)
composite = здесь может означать объединение в одной емкости всех наработанных таблеток или объединенную пробу для контроля качества.

"Yield record", скорее всего, то же, что "batch record". В ГОСТе этот документ назван "протокол на серию", в мое время на производстве это называли маршрутной картой (в нее вписывают все данные по ходу производства конкретной серии).

 OlgaAvdeeva

link 21.05.2010 18:29 
По-моему, валидация все-таки перспективная (перед пуском производства).

Ознакомиться с основными принципами валидации можно/ например, здесь:
http://www.innovbusiness.ru/pravo/DocumShow.asp?DocumID=94818&DocumType=6

 redseasnorkel

link 21.05.2010 18:46 
Вы знаете, Ольга, меня тоже сильно занимает этот вопрос. в англ языке есть два слова букв. перспективный и проспективный. мне часто приходится переводить так называемые ПСУР - периодические отчеты по безопасности ЛС. Там есть раздел Применение препарата во время беременности и подраздел - перспективные данные (я так писал), меня поправили сверху, видимо так и запало, хотя перспективено логично, но как Вы сказали, фармацевты усматривают магию, где для других ее нет. Думаю, что Вы правы

2) hardness - у нас пункт спецификации - устойчивость к разрушению, измеряется в Н

 OlgaAvdeeva

link 21.05.2010 19:01 
Вроде бы по ГФ "твердость таблеток" в ньютонах, кроме того, есть "устойчивость к истиранию" в %, но точно не помню.

 redseasnorkel

link 21.05.2010 19:27 
у нас спецификации бывали и в Евр. Фарм и USP и Японской и Швейцарской фармакопеи, сам черт ногу сломает... давно таблетками не занимался... истираемость, по моему была abrasiveness, breakage - скол таблеток одно слово dissolution чего стоит - это и растворение и растворимость и высвобождение в разных контекстах, а также disintegration - распадаемость таблеток...

 Serge1985

link 23.05.2010 20:05 
всем спасибо, извините, что ответил не сразу

 

You need to be logged in to post in the forum