Subject: План по охране труда (запуталась) Всем доброго времени суток!Перевожу План по охране труда, безопасности и защите окр. среды. Перевожу с английского на русский, составляли голландцы. Запуталась немного в одном предложении. Речь идет о задачах и ответственности сторон. Конкретно, голландской стороны. Перечисляется, что обязан делать их начальник строительства. Одна из фраз: In case of discrepancies he shall order HESS personnel to follow rules, when this concerns local personnel hired by customer he will report to him for further action by customer. Че-то я запуталась: В случае возникновения разногласий он должен велеть (тоже слово не нравится) персоналу HESS следовать правилам; а потом запуталась. Помогите, плиз! Заранее спасибо! |
|
link 20.05.2010 11:28 |
ИМХО: он должен приказать персоналу НЕSS следовать правилам, если же ситуация касается местного персонала, который был нанят заказчиком / клиентом, то он должен сообщить заказчику о случившемся и ждать его дальнейших действий. |
|
link 20.05.2010 11:30 |
Посему повелеваю: ... ))) черновой вариант: Очень хочется позаменять "это" чем-нибудь конкретным, но контекста нету)) |
да, точно))) спасибо за помощь))) так и напишу: повелеваю! начальство хоть порадуется, а то мы тут все с ума уже сходим))) |
You need to be logged in to post in the forum |