|
link 19.05.2010 7:32 |
Subject: письмо от американца Из письма американца, желающего сотрудничать с нашей конторой (мы делаем оборудование для нефтеобработки):My idea is to employ several of your units for large capacity to process the oil <…> so that different grades of fuel oil can be recovered. Have you done similar work in R&D or is there some INSTALLATION that has proved the capability of your devices for this purpose? If you an INSTALLATION, I can arrange a visit by some experts HERE to witness the PERFORMANCE before approaching the companies with a solution based on your devices. Что он имел в виду под (выделенными мной) словами: installation (в обоих случаях) - объект? монаж? here - он может устроить визит специалистов ОТТУДА, к нам, в Рашу или визит наших специалистов ТУДА к ним, в Америку? performance - засвидетельствовать работу оборудования? или производительность/КПД? Какое слово пропущено в третьем абзаце: if you ARE an installation? if you HAVE an installation? |
|
link 19.05.2010 7:39 |
R&D - research and development installation - установка, оборудование (в смысле сам механизм) performance - работа.... вполне возможно, что пропущено have с глубоким ИМХО :-) |
c: Installation: технологическая установка, в которую интегрировано ваше оборудование. Here: Очевидно, что оборудование ваше, поэтому ОНИ хотят приехать. Performance: эксплуатационные характеристики / производительность вашего изделия. |
You need to be logged in to post in the forum |