|
link 18.05.2010 13:08 |
Subject: примеси и микробиология Это - пункты спецификации, поэтому без контекста:Related substances, each - как лучше переводить? - Посторонние примеси, индивидуально (кажется, так в ГФ называются related) а то в глоссарии одной компании встретил термин "родственные примеси" и еще по микробиологич чистоте: Combined yeast and mould count |
Родственные примеси Содержание индивидуальной родственной примеси содержание дрожжевых и плесневых грибов имеется в виду |
|
link 18.05.2010 15:19 |
спасибо, а как лучше комбинированное содержание или общее число дрожжевых и плесневых грибов? |
|
link 18.05.2010 15:33 |
Общее число дрожжевых и плесневых грибов, есть даже сокращение ОЧГ. |
|
link 18.05.2010 15:38 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |