DictionaryForumContacts

 redseasnorkel

link 18.05.2010 13:08 
Subject: примеси и микробиология
Это - пункты спецификации, поэтому без контекста:
Related substances, each - как лучше переводить? - Посторонние примеси, индивидуально (кажется, так в ГФ называются related)
а то в глоссарии одной компании встретил термин "родственные примеси"

и еще по микробиологич чистоте: Combined yeast and mould count
подскажите стандартный термин - объединенное число дрожжей и плесени или как-то иначе?

 yakamozzz

link 18.05.2010 13:41 
Родственные примеси
Содержание индивидуальной родственной примеси
содержание дрожжевых и плесневых грибов имеется в виду

 redseasnorkel

link 18.05.2010 15:19 
спасибо, а как лучше комбинированное содержание или общее число дрожжевых и плесневых грибов?

 OlgaAvdeeva

link 18.05.2010 15:33 
Общее число дрожжевых и плесневых грибов, есть даже сокращение ОЧГ.

 redseasnorkel

link 18.05.2010 15:38 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum