Subject: дополнить словами Помогите пожалуйста перевести вот такое предложение:подпункт 3) пункта 11 статьи 73 после слова «продукции» дополнить словами «продукции аквакультуры (рыбоводства)»; мой вариант: подскажите, может местами слова поменять... или как-то по-другому может написать... |
add words? complement the word "products" with "... |
а как лучше написать? начав с: complement the word “products” with “aquaculture (fishery) products” in subparagraph 3) paragraph 11 article 73; или оставить как есть и начать с: |
ИМХО, на русском коряво составлено ибо, если следовать тому что предлагается дополнить, то в откорректированном варианте будет следующее "продукции продукции аквакультуры (рыбоводства)", что не ёсть хорошо... Уж если все нужно так как нужно, и если это так и нужно, то предложил бы как делается при внесении изменений в аккредитив, а именно: |
а если не подходит, то отдал бы предпочтение append with по отношению к complement |
Article 73.11.(3), after the word “products”, shall be added with the wording "aquaculture (fishery) products" |
вообще можно без слова "word" и так и так можно... если у вас там перечисление корректировок, то subparagraph 3) of paragraph 11 article 73: add «aquaculture (fishery) products» after “products” если отдельной фразой, то In sub...... to add .... after... |
у меня идет перечисление поправок, целый список. Действительно составлено коряво, получается повтор если разобраться... даже не знаю как быть... |
*даже не знаю как быть... * будьте проще ) в оригинале перечисление и вы перечисляйте |
Тогда дилемма: 1/ вспомнить, что вы просто переводчик и забИть :) 2/ указать на недочет заказчику и спросить, что делать. Я не знаю насколько критичен "осмысленный" перевод на английский для них. |
спасибо огромное!!! |
imho item 5: insert 'new words string' after 'old word'. |
You need to be logged in to post in the forum |