DictionaryForumContacts

 G/L/L

link 18.05.2010 10:07 
Subject: дополнить словами
Помогите пожалуйста перевести вот такое предложение:

подпункт 3) пункта 11 статьи 73 после слова «продукции» дополнить словами «продукции аквакультуры (рыбоводства)»;

мой вариант:
subparagraph 3) of paragraph 11 article 73 after the word “products” supplement with words «aquaculture (fishery) products»;

подскажите, может местами слова поменять... или как-то по-другому может написать...

 Clea

link 18.05.2010 10:11 
add words?
complement the word "products" with "...

 G/L/L

link 18.05.2010 10:28 
а как лучше написать? начав с:

complement the word “products” with “aquaculture (fishery) products” in subparagraph 3) paragraph 11 article 73;

или оставить как есть и начать с:
in subparagraph 3) paragraph 11 article 73 complement the word “products” with “aquaculture (fishery) products”;

 Armagedo

link 18.05.2010 10:31 
ИМХО, на русском коряво составлено ибо, если следовать тому что предлагается дополнить, то в откорректированном варианте будет следующее "продукции продукции аквакультуры (рыбоводства)", что не ёсть хорошо...

Уж если все нужно так как нужно, и если это так и нужно, то предложил бы как делается при внесении изменений в аккредитив, а именно:
...word "products" to substitute with phrase "aquaculture (fishery) products"

 Armagedo

link 18.05.2010 10:33 
а если не подходит, то отдал бы предпочтение append with по отношению к complement

 :=)))

link 18.05.2010 10:33 
Article 73.11.(3), after the word “products”, shall be added with the wording "aquaculture (fishery) products"

 Clea

link 18.05.2010 10:33 
вообще можно без слова "word"
и так и так можно...
если у вас там перечисление корректировок, то
subparagraph 3) of paragraph 11 article 73: add «aquaculture (fishery) products» after “products”
если отдельной фразой, то
In sub...... to add .... after...

 G/L/L

link 18.05.2010 10:41 
у меня идет перечисление поправок, целый список.

Действительно составлено коряво, получается повтор если разобраться... даже не знаю как быть...

 Clea

link 18.05.2010 10:51 
*даже не знаю как быть... *

будьте проще )

в оригинале перечисление и вы перечисляйте
конечно масло-масляное, по идее можно было бы написать
subparagraph 3) of paragraph 11 article 73: add «aquaculture (fishery)" after “products”

 Armagedo

link 18.05.2010 10:54 
Тогда дилемма:
1/ вспомнить, что вы просто переводчик и забИть :)
2/ указать на недочет заказчику и спросить, что делать.
Я не знаю насколько критичен "осмысленный" перевод на английский для них.

 G/L/L

link 18.05.2010 11:06 
спасибо огромное!!!

 tumanov

link 18.05.2010 12:11 
imho
item 5: insert 'new words string' after 'old word'.

 

You need to be logged in to post in the forum