DictionaryForumContacts

 Julia86

link 17.05.2010 12:55 
Subject: Соглашение о конфиденциальности
Добрый день, уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, верно ли переведено следующее предложение из соглашения о конфиденциальности:

The Receiving Party shall use the same degree of care, but no less that a reasonable degree of care, to avoid unauthorized disclosure, use or publication of the Confidential Information as it employs with respect to its own confidential information similar to the Confidential Information.

Перевод:

Получающая сторона должны руководствоваться разумной степенью осторожности, во избежание несанкционированного разглашения, использования или публикации Конфиденциальной информации, которая в некоторой степени может быть похожа на Конфиденциальную информацию Получающей стороны.

Заранее спасибо Вам!

 Sun2day

link 17.05.2010 13:53 
Неверно.

 eu_br

link 17.05.2010 13:57 
Получающая сторона обязана предпринимать те же меры предосторожности, которые при этом не должны быть меньшими, чем требует разумная степень осторожности, для предотвращения несанкционированного разглашения, использования или публикации Конфиденциальной информации, которые она предпринимает для защиты собственной конфиденциальной информации, подобной Конфиденциальной информации Получающей стороны.

 Alex16

link 17.05.2010 16:31 
...аналогичной Конфиденциальной информации

 **

link 17.05.2010 19:35 
обязана проявлять ту же степень заботливости, и в любом случае не менее, чем разумную заботливость, для ...

 Капитан Фуфло

link 18.05.2010 3:42 
"Confidential Information" лучше в русских шкурках ходит, коли с малой буковки писана, имхо.

 Alex16

link 18.05.2010 20:03 
она фигурирует как термин, потому и с большой

 

You need to be logged in to post in the forum