Subject: Invoke the enforcement В контексте (раздел о прекращении договора): "The party invoking the enforcement of a termination provision, under art 9.1, shall notify this issue to the other Party"Я недопонимаю смысл. "Сторона, прибегающая к положению о принудительном прекращении (??) согласноп.9.1. обязуется уведомить об этом вторую Сторону" Помогите с формулировочкой? Заранее спасибо! |
чисто имхо: Сторона, применяющая в принудительном порядке положение о прекращении (расторжении), предусмотренным в статье/статьей .9.1, обязуется уведомить об этом другую/противоположную Сторону" |
shall notify this issue to = уведомляет об этом |
shall notify this issue to = уведомляет об этом - it goes without saying. Normally, it does not translate otherwise. ) |
...я имел в виду, что не "обязуется уведомить", а "уведомляет"... ... "shall", конечно, носит легкий оттенок долженствования, но обычно переводится просто как настоящее время... |
**носит легкий оттенок долженствования** Сказано с легкой иронией))) Ваще-то это больше относится к should/ought to. Но я понял с первого раза, что Вы имели в виду (а "уведомляет"...). по-русски: обычно так и переводят. ) |
Я ведь у себя перевела как положено, а здесь почему-то написала "обязуется", невнимательно.) Тем не менее спасибо за замечание! И всё-таки, может быть по "непонятной части" возможно есть ещё какие-нибудь предположения?) |
ИМХО "enforcement of a termination provision", и тем более "shall notify this issue to" - это творчество каких-нибудь голландцев, индусов, или иных китайцев, ибо нормальные люди так не напишут...так что в первом приближении вариант felog вполне годится ... скорее всего это обратный перевод с какого-то другого языка ... может быть даже и с русского, судя по кондовости... |
спасибо! (Этот текст - "тестовый привет" из Румынии, от заказчика не говорящего по-русски, поэтому вполне возможно, что Вы правы насчёт обратности) |
"enforcement of a termination provision" – действительно, румынский английский. имеется в виду не более чем «сторона, намеревающаяся расторгнуть договор», «сторона, намеревающаяся досрочно прекратить действие договора», … и далее - «уведомляет», «направляет/предоставляет уведомление» |
You need to be logged in to post in the forum |