DictionaryForumContacts

 _Анна_

link 15.05.2010 15:24 
Subject: Invoke the enforcement
В контексте (раздел о прекращении договора): "The party invoking the enforcement of a termination provision, under art 9.1, shall notify this issue to the other Party"

Я недопонимаю смысл.

"Сторона, прибегающая к положению о принудительном прекращении (??) согласноп.9.1. обязуется уведомить об этом вторую Сторону"

Помогите с формулировочкой?

Заранее спасибо!

 felog

link 15.05.2010 18:33 
чисто имхо:
Сторона, применяющая в принудительном порядке положение о прекращении (расторжении), предусмотренным в статье/статьей .9.1, обязуется уведомить об этом другую/противоположную Сторону"

 123:

link 15.05.2010 19:21 
shall notify this issue to = уведомляет об этом

 felog

link 15.05.2010 19:29 
shall notify this issue to = уведомляет об этом - it goes without saying. Normally, it does not translate otherwise. )

 123:

link 15.05.2010 19:41 
...я имел в виду, что не "обязуется уведомить", а "уведомляет"...
... "shall", конечно, носит легкий оттенок долженствования, но обычно переводится просто как настоящее время...

 felog

link 15.05.2010 19:45 
**носит легкий оттенок долженствования**
Сказано с легкой иронией))) Ваще-то это больше относится к should/ought to.
Но я понял с первого раза, что Вы имели в виду (а "уведомляет"...). по-русски: обычно так и переводят. )

 _Анна_

link 15.05.2010 20:10 
Я ведь у себя перевела как положено, а здесь почему-то написала "обязуется", невнимательно.)
Тем не менее спасибо за замечание!

И всё-таки, может быть по "непонятной части" возможно есть ещё какие-нибудь предположения?)

 123:

link 15.05.2010 20:28 
ИМХО "enforcement of a termination provision", и тем более "shall notify this issue to" - это творчество каких-нибудь голландцев, индусов, или иных китайцев, ибо нормальные люди так не напишут...так что в первом приближении вариант felog вполне годится ... скорее всего это обратный перевод с какого-то другого языка ... может быть даже и с русского, судя по кондовости...

 _Анна_

link 15.05.2010 20:45 
спасибо!
(Этот текст - "тестовый привет" из Румынии, от заказчика не говорящего по-русски, поэтому вполне возможно, что Вы правы насчёт обратности)

 toast2

link 18.05.2010 12:25 
"enforcement of a termination provision" – действительно, румынский английский. имеется в виду не более чем «сторона, намеревающаяся расторгнуть договор», «сторона, намеревающаяся досрочно прекратить действие договора», … и далее - «уведомляет», «направляет/предоставляет уведомление»

 

You need to be logged in to post in the forum