DictionaryForumContacts

 minsk resident

link 13.05.2010 18:14 
Subject: защитный период, акт сверки взаиморасчетов law
Добрый день,

Помогите, пожалуйста, в переводе фраз "защитный период" и "акт сверки" из текста о возбуждении процедуры банкротства:

"возбуждено производство по делу.....установлен защитный период до .... (число), временным управляющим назначен..."
"для проведения взаиморасчетов направляется акт сверки, который после сверки и подписания..."

Акт сверки в на этом сайте есть, но указано несколько вариантов. Подскажите, пожалуйста, какой из них наиболее уместен в данном случае.

Заренее спасибо

 tumanov

link 13.05.2010 20:08 
имхо
reconciliation report or statement

 Alex16

link 13.05.2010 20:25 
защитный период - уж больно на moratorium похоже... но не уверен

 Clea

link 14.05.2010 4:42 
maybe "immutable period" ....

could you probide more context?

 Bobcat

link 14.05.2010 7:07 
"Защитный период" - Automatic stay

ИМХО, конечно. Не уверена, насколько совпадают эти понятия в рус. и амер. юр. практике, но выглядят похоже.

The automatic stay provides a period of time in which all judgments, collection activities, foreclosures, and repossessions of property are suspended and may not be pursued by the creditors on any debt or claim that arose before the filing of the bankruptcy petition. ... The stay provides a breathing spell for the debtor, during which negotiations can take place to try to resolve the difficulties in the debtor's financial situation.
(http://www.uscourts.gov)

 

You need to be logged in to post in the forum