|
link 13.05.2010 17:53 |
Subject: в принудительном режиме в связи с нарастающим отеком мозга, больной был переведен на ИВЛ в принудительном режиме.Как бы это перевести, чтобы у English speakers волосы дыбом не встали от нашей медицины? У меня кроме (forcibly) put on respiratory support or (against his will) ничего не придумывается :-( |
напишите: ...according his will (согласно его завещанию)... |
а зачем бы у них волосы вставали? это принудительная ИВЛ, а не то, что больной отбивался |
|
link 13.05.2010 18:09 |
нет, завещание вообще из области фантастики ..nephew, т.е. здесь принудительная, что-то типа urgent/life-saving respiratory support? |
...а чем forced не принудительная?.. |
|
link 13.05.2010 18:33 |
forced вызывает нехорошие ассоциации с отбивающимся пациентом |
|
link 13.05.2010 18:43 |
Status Post +1 |
|
link 13.05.2010 19:32 |
Значит так, быстрый гуглеж показал, что "принудительный" в данном случае означает только то, что сам пациент дышать не может и ему в этом помогает аппарат. Уже существует принятая терминология в этой области, и в вашем случае очень подходит перевод mandatory artificial ventilation, поскольку точный тип ИВЛ у вас в тексте не указан. ...patient started receiving mandatory artificial ventilation. Если вас заинтересовала тема, можно почитать вот здесь http://ebookmv.nsicu.ru/ |
You need to be logged in to post in the forum |