DictionaryForumContacts

 Status Post

link 13.05.2010 17:53 
Subject: в принудительном режиме
в связи с нарастающим отеком мозга, больной был переведен на ИВЛ в принудительном режиме.

Как бы это перевести, чтобы у English speakers волосы дыбом не встали от нашей медицины? У меня кроме (forcibly) put on respiratory support or (against his will) ничего не придумывается :-(

 123:

link 13.05.2010 17:57 
напишите:
...according his will (согласно его завещанию)...

 nephew

link 13.05.2010 18:00 
а зачем бы у них волосы вставали? это принудительная ИВЛ, а не то, что больной отбивался

 Status Post

link 13.05.2010 18:09 
нет, завещание вообще из области фантастики
..nephew, т.е. здесь принудительная, что-то типа urgent/life-saving respiratory support?

 123:

link 13.05.2010 18:19 
...а чем forced не принудительная?..

 Status Post

link 13.05.2010 18:33 
forced вызывает нехорошие ассоциации с отбивающимся пациентом

 Mary Poppins

link 13.05.2010 18:43 
Status Post
+1

 Mary Poppins

link 13.05.2010 19:32 
Значит так, быстрый гуглеж показал, что "принудительный" в данном случае означает только то, что сам пациент дышать не может и ему в этом помогает аппарат. Уже существует принятая терминология в этой области, и в вашем случае очень подходит перевод mandatory artificial ventilation, поскольку точный тип ИВЛ у вас в тексте не указан.
...patient started receiving mandatory artificial ventilation.

Если вас заинтересовала тема, можно почитать вот здесь http://ebookmv.nsicu.ru/

 

You need to be logged in to post in the forum