DictionaryForumContacts

 interp30

link 11.05.2010 8:28 
Subject: day in life of
Пожалуйста, помогите перевести.
DILO (day in life of)

Выражение встречается в следующем контексте:
to have a deep DILO (day-in-life-of) on forklift trucks drivers, and to install a KPI on "capacity utilization".

Заранее спасибо

 Aiduza

link 11.05.2010 9:41 
больше контекста! пока что могу предложить только "распорядок дня" или "суточный план работ".

 Валькирия

link 11.05.2010 9:52 
Option:
провести день "в поле" с

т.е. сесть несчастному водителю на хвост и таскаться с ним везде и всюду, пытаясь понять его работу

 Aiduza

link 11.05.2010 9:55 
Валькирия: Ваш вариант ближе к истине.

interp30: "...a day in THE life of..."

 Erdferkel

link 11.05.2010 10:04 
есть такое понятие, как фотография рабочего времени/дня
http://www.profiz.ru/se/6_04/909/
http://blanker.ru/doc/photo-work-day

 Валькирия

link 11.05.2010 10:06 
жуть какая... назад в рабство, блин :(

 Aiduza

link 11.05.2010 10:08 
кошмар. nanny state, нормировщики на лесоповале, what else? :)

 Erdferkel

link 11.05.2010 10:15 
А чего такого-то? приходилось переводить и самофотографии - для выяснения квалификации человека (с целью начисления немецкой пенсии) он подробно описывал, что приходилось делать в течение дня/недели/ месяца. Ничего страшного :-)

 Валькирия

link 11.05.2010 10:20 
ну да, сначала рабочий день фотографируют, а потом счетчики в туалеты ставят, которые через 7мин сами двери открывают (или еще какую гадость делают, не помню точно что именно) :-(

 Erdferkel

link 11.05.2010 10:36 
А Вы хотели бы рабочий день провести в туалете? :-)
рабочий день фотографировать не вчера и не нами придумано - еще и покруче методы есть
http://www.jobgrade.ru/modules/Articles/article.php?storyid=31

 Валькирия

link 11.05.2010 10:41 
Нет, не хотела бы. Это была образная карикатура. Forget it.

 Валькирия

link 11.05.2010 10:59 
кстати говоря, мне кажется, что все-таки есть разница м/у фотографией дня и DILO. Как я поняла, фотография дня - это поминутное описание действий сотрудника, а DILO, как мне представляется, больше похоже на "погружение в среду", типа как передача на каком-то канале, где журналисты с группой спасателей проводят смену... я как всегда ошибаюсь?

 Erdferkel

link 11.05.2010 11:07 
в этой немецкой книжке (стр. 83) это названо "непосредственное наблюдение"
http://books.google.de/books?id=5BKhikhLkxQC&pg=PA84&lpg=PA84&dq=DILO+Arbeitstag&source=bl&ots=XX5juBZuEA&sig=Zyd666h7DrEz58pmIFkJCGdmBho&hl=de&ei=7irpS_WENMj7_AaA-pTqCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CFsQ6AEwCQ#v=onepage&q&f=false

 Валькирия

link 11.05.2010 11:10 
к сожалению, я на немецком только буквы знакомые найти могу, не более того)))) Но "непосредственное наблюдений" - это все же ближе к "погружению", чем к "поминутной фиксации"..нет?

 Erdferkel

link 11.05.2010 11:23 
там не с точки зрения понять, а "сесть на хвост" и всё по минуточкам зафиксировать - т.е. таки получается фотография, которую потом обсуждают с руководством и тыды

 Валькирия

link 11.05.2010 11:29 
Понятно. Никакой романтики, в общем :)
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum