Subject: Перевод контракта Вся документация является собственностью Сторон. Без письменного согласия каждой из Сторон ее нельзя передавать третьим лицам, разглашать ... и т.д., и вот вопрос: "нельзя отчуждать ее полностью или частично"."Отчуждать документацию полностью или частично" - как перевести? Подскажите, пожалуйста. |
(краснея) the documents may not be alienated/conveyed in full or in part. Подождите немного, счас юристы скажут. |
(1) the parties [hereto] may not [/shall not] dispose of [the documentation or whatever] in full or in part without [prior written] consent of the other Party/Parties [hereto] (2) [the documentation or whatever] may not [/shall not] be disposed of in full or in part [by either Party [hereto]] without [prior written] consent of the other Party/Parties [hereto] Всё, что в brackets, зависит от конкретного language of the contract. |
2Yuri: Не красней. Юристы, знаешь, такое порют... Сбегай на вчерашний сабж Сlear/Аннушка, глянь как там Его Честь меня выдрал, блин:-( |
Спасибо добрым и щедрым людям. |
2 Earl Would "proprietary info" be appropriate in the above context (ne tam, gde vydral, a vyshe :-)) ? |
2V: it would. I'd have put it in if the language in the actual query contained it, but it didn't did it? ""Отчуждать документацию полностью или частично" - как перевести?"" I took "proprietary" as part of explanatory context rather than subject to translation. Hopefully GRS won't omit it, if otherwise. |
You need to be logged in to post in the forum |