DictionaryForumContacts

 bond

link 24.06.2005 21:45 
Subject: перевод следующих предложений
Вот предложения, которые вызывают у меня затруднения при переводе, надеюсь, что найдутся добрые люди и помогут разъяснить их перевод.
Заранее спасибо

Он вообще скептически относится к перспективам передачи обработки металлопроката на аутсорсинг трейдерам.
(здесь, не понятно что такое аутосорсинг, видимо термин, но что он значит)
пожалуйста помогите с этим предложением, внизу мой вариант, но я не уверен, что он правильный.
in his turn is very skeptical about the fact that the rolled metal will be soured by traders.

Кому-нибудь встречалась -(окрашенная сталь) я имею в виду, как переводить?

Как можно грамотнее перевести –формирование ассортимента-

Пожалуйста проверьте перевод этого предложения:
. Оценить объем оборотных средств, разветвленность сети, оборачиваемость складов не аффилированных с крупными холдингами компаний внешнему инвестору непросто ……….. вот мой перевод
It is rather difficult for the internal investor to assess the volume of cash flows, see all the network branches as well as storehouses turnover of the companies affiliated to major holdings

Менеджер по связям с общественностью – Communication manager-?

Как перевести –Крупные компании поглотят маленькие – я думаю здесь подойдет глагол merge – will merge with large ones? Кстати вот контекст (Безусловно, в ближайшие годы мы будем наблюдать примеры поглощения меткомбинатами независимых сетевых компаний.)

Вот еще непонятное предложение - Мы неоднократно получали предложения о продаже акций компании и для получения справедливой оценки предприятия планируем произвести IPO 25% акций на London Stock Exchange. - здесь мне непонятно, что такое IPO как и зачем его проводят, и как перевести это самое –проводить IPO- Conduct IPO?

Есть ли какая-либо конструкция для этого предложения - Сейчас идут переговоры о реализации этого проекта следующим летом.-
Я понимаю, что можно сказать –the project is going to be implemented this summer- но может быть можно более точно передать смысл?

Вот здесь опять термин, которого в словаре нет - На рынок пойдут существующие акции или акции допэмиссии? – что за домэмисси и куда они пойдут, и как это перевести?

Как здесь смысл передать? Я перевел как –metal trade is heavily underrated-
В России же пока торговля металлом – темная лошадка, она недооценена.

Как правильно перевести –сборщики лома-?
В следующем предложении меня интересует, как перевести –точка безубыточности?

Уже сейчас операционная рентабельность ломозаготовителей составляет всего 10-15% и грозит упасть ниже точки безубыточности.

Вывоз горной массы- кто -нибудь встречал? (Removal –Does it fit here?)

 SH2

link 24.06.2005 21:50 
Рискну предположить, что менеджер по связям с общественностью — это PR manager.

 Irisha

link 24.06.2005 21:58 
SH2: Уф! Смелый шаг! :-)))

Пока то, что бросилась в глаза, честно скажу, все не читала: про аутсорсинг - чтоб не менять Вашу структуру предложения outsourced to traders

оборотные средства - working assets

формирование ассортимента - building up/developing a product mix

Пока все

 nephew

link 24.06.2005 22:48 
допэмиссия - дополнительная эмиссия - additional issue

 nephew

link 24.06.2005 22:51 
сборщики лома - я надеюсь, это не пионеры на субботнике? тогда scrap buyers

 Бонд

link 24.06.2005 23:18 
Большое спасибо, очень помогли, может и другие предложение кто подскажет!)

 outsider

link 25.06.2005 0:49 
Крупные компании поглотят маленькие - тут скорее takeover
Сейчас идут переговоры о реализации этого проекта следующим летом - negotiations on implemening the project this summer are being held.
имхо

 Maks

link 25.06.2005 12:58 
Есть в некоторых компаниях такая штука – CLO (Community Liaison Officer – специалист по связям с общественностью)
Смею предположить
Менеджер по связям с общественностью - Community Liaison Manager

 10-4

link 27.06.2005 13:39 
IMHO:

формирование ассортимента - product line forming
разветвленность сети network pattern/branc
Менеджер по связям с общественностью – PR Manager
Крупные компании поглотят маленькие – Large companies will acquire small ones
Сейчас идут переговоры о реализации этого проекта следующим летом - Now we are negotiating implementation of this project during next summer
операционная рентабельность - operations economic efficiency.
Вывоз (горной массы) - transportation

 plastilin

link 27.06.2005 14:59 
окрашенная сталь - coated steel (в смысле, с покрытием)
формирование ассортимента - produсе range formation
Вывоз горной массы - gob removal

 

You need to be logged in to post in the forum