|
link 5.05.2010 11:41 |
Subject: суюнши как бы вы перевели "сүйінші"?контекст: Көз ұшынан қара көрінсе де, бала-шағалар шулап шапқылап кеп Ақбаладан сүйінші сұрап жатты. (Стоило показаться кому-нибудь на горизонте, как дети, поднимая страшный визг и гвалт, неслись к Акбале, требую суюнши) и если вы в курсе,дайте,плиз, ссылочку на адрес форума каз-англ переводчиков. заранее всех благодарю! |
пока что могу дать лишь описательный вариант: award to the messenger bringing good news (но если неправильно понял суть суюнши, пусть меня поправят) |
я не думаю что есть перевод этого слова.. давайте выдумаем новое английское слово что будет означать суйинши. запатентуем ))) варианты?? Aiduza is right suinwi is award for a good news. |
|
link 5.05.2010 12:41 |
Aiduza, мне кажется при описательном переводе колорит теряется. я вот думала транслитерировать и сноску сделать. или так: .....suinshi for good news. (правильно транслитерировала?) |
на "суши" похоже. :) попробуйте все же "gift to the messenger". |
|
link 5.05.2010 12:56 |
а суюнши вообще опустить?? |
в скобках курсивом поставьте. |
"award to the messenger bringing good news" то есть, это награда за хорошую весть? Если да, то слово award не подходит. Gift уже лучше. Почувствуйте разницу между award and reward. A reward is something that directly benefits the recipient in exchange for something good they have done, often, but not always, financially. For example: a child is rewarded for tidying their room with a bag of sweets, someone who catches a bank robber is rewarded with £30,000 by the bank, someone offers a £10 reward to whoever finds their lost dog. An award is something that recognises something that someone has done. People are awarded medals for courage, the Oscar figurine is an award for excellence in film making etc. It need not have any financial value. |
|
link 5.05.2010 13:10 |
а с транслитерицией как быть?если не нравятся мои СУШИ %) |
к сожалению, в английской традиции messenger gift чаще ассоциируется с плохими новостями, напр. |
"Магарыч" попробуйте (только мне не нра то, что МТ предлагает). У baksheesh коннотат другой. Да и денотат, for that matter. |
|
link 5.05.2010 13:40 |
неее baksheesh не то.Вы лучше предложите мне правильную транслитерацию нашего слова. спасибо! |
off: The messenger eats shoots and leaves. |
|
link 5.05.2010 13:59 |
Aiduza, возвращайтесь к нашим баранам!!!ведь Вы поиздевались над моими суши,терь предлагайте свой вариант.ждуууууууу |
суши мне очень нравится, как и сушими :) (т.е. не издевался я!) Я предложил уже все, что мог. Если бы моя судьба зависела от этого, ушел бы в активный поиск в сети, в средневековой английской литературе. Спросите у редактора о принятых правилах в части оригинальных казахских названий. P.S. Вернуться к баранам? Нет, лучше Вы к нам, на зеленые лужайки... :-)) |
|
link 5.05.2010 14:19 |
Aiduza, спасибо за исчерпывающий ответ и заманчивое предложение! |
m. b -suinshe |
|
link 6.05.2010 4:08 |
суюнши, бугага. поистине есть языки третьего мира. |
есть страны 3 мира но не языки, согласно правилам форума вы не вправе оскорблять таким образом. |
|
link 6.05.2010 4:13 |
Бейбарыс, как вы скажете на казахском: "куртуазный маньерист"? |
Он жаждет бана, жаль пару часиков потерпеть придется. Надо посоветовать администрации завести модераторов в других часовых поясах :) |
|
link 6.05.2010 4:15 |
Дуди, я жажду иных материй, а ты жаждешь быть таким же искромётным, как цобака. Неужели бан мне не позволит надеть новую шкурку? |
Приравняться Барсику?? Вы себе льстите ) А это уже будет зависеть. Всегда рады, когда Вы к нам с чистосердечным (с) знакомый следователь |
|
link 6.05.2010 4:22 |
ваши слова расценивать как приглашение на свиданье? мхехехе. |
лан Цобака, че ты на самом деле? давай жить дружно, видно что ты очень умный человек. |
шути в меру я не против |
боюсь по прошествии пары часов мы с Вами уже никогда не увидимся, ¡Adiós! |
|
link 6.05.2010 4:27 |
цобака - самое мирное и весёлое существо, кагбе. просто умные дяди в очёчках угрожают искоренением. это заводит. |
|
link 6.05.2010 4:28 |
Дуди, благодаря мне вы войдёте в историю мультитрана. |
Я уже там и не только там, цобаки have nothing to do with this |
понятно, вернемся к теме вот Цобака как бы там назвал слово? это слово должно означать подарок за хорошую новость. Это традиция казахского народа...???? |
|
link 6.05.2010 4:32 |
Дуди, чесать по-аглицки нонче в беседе с русскоговрящими - это дурновкусие. нонче модно быть билингваме. |
|
link 6.05.2010 4:33 |
я не знаю, Бейбарыс, и не боюсь в этом признаться. |
я тоже не знаю, я офф на этой теме... |
|
link 6.05.2010 4:44 |
было сказано верно, имхо, идти через описание. это правильный варьянт. дайте автору конфетку. |
Tip for news carrier? |
|
link 6.05.2010 5:02 |
Оо, снимите очки-велосипед |
Oo, we understand that but is there any just one word that would mean " Tip for news carrier?""" do you know? |
Sorry, Бейбарыс, I do not know such a word. |
|
link 6.05.2010 5:12 |
это слово мочилово! |
|
link 6.05.2010 6:47 |
уауууууу!задаю 3раз вопрос на форуме,и уже второй вопрос вызывает столько эмоций у пользователей.как же популярен мой язык и я)! |
|
link 6.05.2010 6:51 |
всем учить казахский. Мадинке конфетку за пропаганду культурных ценностей Казахстана. |
You need to be logged in to post in the forum |