DictionaryForumContacts

 OPAPA

link 24.06.2005 13:02 
Subject: возможно ли делать дословный и в то же время грамотный (по русский правильный) перевод?..
Спасибо

 Аристарх

link 24.06.2005 13:09 
В зависимости от ситуации. В художественном или публицистическом тексте врядли. А в техническом более вероятно. Хотя по возможности необходимо избегать дословного перевода.

 Аристарх

link 24.06.2005 13:10 
Главное, чтобы был грамотный русский или английский язык

 kaprik

link 24.06.2005 13:10 
как правило, получается коряво, лучше перефразировать. Я всегда перевожу очень близко к тексту, но предложения все же переделываю до неузнаваемости - языки-то разные, как ни крути!

 OPAPA

link 24.06.2005 13:18 
Значит грамотный текст при дословном переводе все таки не получается...
У нас же требуют дословного перевода и при этом хорошо сформулированного!
Переводишь слово в слово, а в итоге получается всякая, извените, чушь!
незнаю, незнаю,...

 enrustra

link 24.06.2005 13:28 
Из своего опыта могу сказать, что можно очень близко к оригиналу оставаться, по крайней мере, до такой степени, что придраться невозможно, и при этом писать только хорошим русским языком. Но... Этому надо учиться, и это непросто. И это не очень интересно. Меня просто заставили это делать, и лишь теперь я понимаю, что это была полезная учеба (при том, что с основными доводами людей, которые меня заставляли, я по-прежнему не согласен). И еще. Иногда (но не так часто, как многие начинающие думают) бывает настоящая галиматья, и ее надо либо полностью переделывать, либо, если заказчик требует, писать такую же галиматью по-русски.

Это мой личный подход к этому вопросу.

 Рудут

link 24.06.2005 13:29 
Re: незнаю, незнаю,...
Ну если Вы такой текст называете грамотным...

 Usher

link 24.06.2005 13:32 
Не может быть дословного перевода. В принципе не может. Переводится смысл. А не слова.

 kaprik

link 24.06.2005 13:38 
не слушайте этих цэушников, они сами просто не переводят, так что особо и не заметят, если конструкция слегка изменится (даже если она с ног на голову перевернется:))) главное ведь - суть не исказить, верно?

 Рудут

link 24.06.2005 13:41 
Usher, почему не может??? ;)

Мама мыла раму
Mother washed the frame

ну вот, дословно :)))

 Annaa

link 24.06.2005 13:46 
Дословный перевод возможен только на уровне John came home. И то иногда такое предложение приходится переводить "Пришел Джон домой".
Мой принцип: максимально придерживаться оригинала в той степени, в которой позволяет русский язык, причем не только грамматика русского языка, но и стиль, тема, ситуация, принятые в русском языке формулировки, ну и кучу других параметров

 Bytheway

link 24.06.2005 13:50 
до смешного доходило.
заказчик с пристрастием "изучил" перевод (не зная русского), сопоставляя его с оригиналом, и спросил "А почему здесь по-английски пять (к примеру) слов, а по-русски восемь???" (типа, что вы тут за отсебятину привнесли???) То ли плакать, то ли смеяться. Зачем вообще дословный перевод? перевод должен быть точным, а дословность лишь случайное совпадение конструкций, смыслов и т.д.

 nephew

link 24.06.2005 14:01 
Рудут, не совсем дословно: в "Мама мыла раму" не Mother, a Mom/Ma/Mum

 Charisma

link 24.06.2005 14:08 
В продолжение последнего поста хочу сказать, что в одном агенстве меня упрекнули в том, что перевод дословный (но не подстрочный). В следующем агенстве я постарался изменить свой стиль, но мне, наоборот, указали на то, что перевод должен быть дословным. Оба перевода были техническими.

У моего коллеги другая проблема. В очерке было очень много жаргонных слов. Он постарался смягчить их резкость и вместо откровенно грубых слов написал "вырубил", "обматерил"... После редактирования в агенстве вместо этих слов появились "стукнул", "нецензурно выругался"...

После таких редакторов можно услышать от американских знакомых. "Ну, читал я его в английском варианте. Что вы тут в России в нем нашли?"

 Рудут

link 24.06.2005 14:20 
lol nephew, ok, I agree :) but still, the word-by-word translation is quite possible :)

I think the asker can easily get the answer in any translation manual where it might be discussed in detail.

 Снежная Ондатра

link 24.06.2005 14:34 
2 Charisma: а это перевод с русского на английский был или наоборот?

 Translucid Mushroom

link 24.06.2005 14:40 
Можно? На пару фраз?

"все таки", "извените" и "незнаю" (Рудут, Вам вторю) - вот вам "по русский правильный".

О чем вообще речь?!

 Charisma

link 24.06.2005 14:41 
2Снежная Ондатра

С английского на русский...

 Рудут

link 24.06.2005 14:46 
кстати, хочу посоветовать коллегам почитать и посравнивать тексты Библии на русс. и англ., вот где гениальный перевод и виртуозное владение словом: при почти дословном переводе сохранена поэзия как русского, так и англ. языков.

если нет бумажных версий, велком: http://bible.com/bible_read.html

 SH2

link 24.06.2005 15:28 
Проблема, очевидно, в том, что контролировать перевод пытаются люди, не шарящие не только в переводе, но и "в принципе". Поэтому и требуют перевод "грамотный" (то есть чтобы от заказчика не схлопотать), и одновременно "дословный" (чтобы тупорылое начальство могло попытаться понять, не схалтурил ли переводчик).

Если действительно доходит до того, что сравнивают число слов, то... просто нужно менять работу. Иначе придётся отмазываться, почему, мол, постоянно не переведенным остаётся "of the" и прочее.

 nephew

link 24.06.2005 18:06 
вот мне странно одно: такие заказчики ведь учились в школе и иногда даже в институте, то есть хоть минимальное понятие об иностранном языке должны иметь. Зачем они слова пересчитывают?

 

You need to be logged in to post in the forum