DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 3.05.2010 16:50 
Subject: have to tell us
Помогите подобрать наиболее адекватный перевод. В оригинале имеем такое предложение:
"...I asked, What do the modern tools of macroeconomics (general equilibrium growth models) HAVE TO TELL US about the great depressions of the twentieth century?"

Его можно перевести следующим образом:
"...я спросил, что современные инструменты макроэкономики (модели роста на основе общего равновесия) <...> о великих депрессиях двадцатого века?"

Вопрос состоит в том, как перевести слова "have to tell us", чтобы заполнить пропуск? Перевод "должны сказать нам", формально правильный, оставляет чувство неудовлетворенности. Режет слух...

Буду признателен за совет!

 Тимурыч

link 3.05.2010 16:55 
Например: что..... могут поведать нам о....

 Тимурыч

link 3.05.2010 16:57 
have здесь не обязательно означает "должны", по-моему. Можно трактовать дословно и так- "что у них есть чтобы сказать"

 123:

link 3.05.2010 17:13 
...на правах гипотезы:
"...я спросил, а что [мы увидим], если мы проанализируем великие депрессии двадцатого века с помощью современных инструментов макроэкономики?"

 A.Rezvov

link 3.05.2010 17:51 
Допустим, что "have to tell us" можно понимать как "имеют сказать нам". Тогда обсуждаемый отрывок можно попробовать передать вот так:
"...я спросил его о современных инструментах макроэкономики (моделях роста на основе общего равновесия). Что именно они могут сказать нам о великих депрессиях двадцатого века?"

Годится?

 123:

link 3.05.2010 18:26 
ИМХО "Что именно они могут" чересчур тяжеловесно...
"А что они могут" - читается легче...
...если вдуматься....ничего они не могут...опять мировая экономика в жопе, несмотря на все эти современные инструменты макроэкономики (включая до кучи модели роста на основе общего равновесия)....

 A.Rezvov

link 3.05.2010 18:53 
Вопрос о "могут" и "не могут" чрезвычайно интересен. Его можно обсуждать очень долго. Только не по теме будет.

 123:

link 3.05.2010 19:06 
.................................................................................................................................

 sledopyt

link 3.05.2010 19:24 
а вот еще один совет:
A.Rezvov, clearly, проблема не в переводе смысла, а в стилистическом оформлении. А для того, чтобы придать нужный стилистический оттенок, нужен (догадайтесь что) ... Кто спросил, кого спросил, в какой ситуации спросил, и спросил ли вообще. Ничего этого из приведенного Вами отрывка не понятно. Заполнять Ваш пропуск можно до самого утра. И резать слух не перестанет.

 A.Rezvov

link 3.05.2010 19:59 
Спасибо всем за оказанную помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum