Subject: have to tell us Помогите подобрать наиболее адекватный перевод. В оригинале имеем такое предложение:"...I asked, What do the modern tools of macroeconomics (general equilibrium growth models) HAVE TO TELL US about the great depressions of the twentieth century?" Его можно перевести следующим образом: Вопрос состоит в том, как перевести слова "have to tell us", чтобы заполнить пропуск? Перевод "должны сказать нам", формально правильный, оставляет чувство неудовлетворенности. Режет слух... Буду признателен за совет! |
Например: что..... могут поведать нам о.... |
have здесь не обязательно означает "должны", по-моему. Можно трактовать дословно и так- "что у них есть чтобы сказать" |
...на правах гипотезы: "...я спросил, а что [мы увидим], если мы проанализируем великие депрессии двадцатого века с помощью современных инструментов макроэкономики?" |
Допустим, что "have to tell us" можно понимать как "имеют сказать нам". Тогда обсуждаемый отрывок можно попробовать передать вот так: "...я спросил его о современных инструментах макроэкономики (моделях роста на основе общего равновесия). Что именно они могут сказать нам о великих депрессиях двадцатого века?" Годится? |
ИМХО "Что именно они могут" чересчур тяжеловесно... "А что они могут" - читается легче... ...если вдуматься....ничего они не могут...опять мировая экономика в жопе, несмотря на все эти современные инструменты макроэкономики (включая до кучи модели роста на основе общего равновесия).... |
Вопрос о "могут" и "не могут" чрезвычайно интересен. Его можно обсуждать очень долго. Только не по теме будет. |
................................................................................................................................. |
а вот еще один совет: A.Rezvov, clearly, проблема не в переводе смысла, а в стилистическом оформлении. А для того, чтобы придать нужный стилистический оттенок, нужен (догадайтесь что) ... Кто спросил, кого спросил, в какой ситуации спросил, и спросил ли вообще. Ничего этого из приведенного Вами отрывка не понятно. Заполнять Ваш пропуск можно до самого утра. И резать слух не перестанет. |
Спасибо всем за оказанную помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |