Subject: tenure-by-tenure Пожалуйста, помогите перевести! tenure-by-tenureСлово встречается в следующем контексте: housing policy is too often regarded tenure-by-tenure Заранее спасибо! |
так каков же контекст? |
Housing policy is too often regarded tenure-by-tenure. I want to see a more comprehensive approach. |
OK, I'll be more explicit, Алёна. Того контекста, который Вы даете недостаточно для точного перевода. О чем речь в документе. Что это за housing policy? Чьи это tenures? In other words, I want to see a more comprehensive context. |
В том-то и дело, что в тексте не объясняется толком ничего. Просто в очередном абзаце тема меняется, пишут, что 3 тема части 3 текста - что, despite attempts to argue that tenure does not matter, tenure is a crucial aspect of the debate. Hilary Armstrong, the Housing Minister, has argued that ...(далее то, что уже написала выше). и потом опять тема меняется! ужасный текст! |
|
link 3.05.2010 10:54 |
Ну, видимо, смысл таков, что обычно для каждого tenure разрабатывают свою политику в области жилищного строительства. Tenure в данном случае, видимо, означает, пользуясь мультитрановским термином, условия владения. Недвижимость может находиться в полной собственности, в совместной собственности, может арендоваться и т.д. Автор призывает к разработке такой политики, которая не зависела бы от условий владения. |
спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |