DictionaryForumContacts

 Алена1

link 2.05.2010 15:32 
Subject: tenure-by-tenure
Пожалуйста, помогите перевести! tenure-by-tenure
Слово встречается в следующем контексте: housing policy is too often regarded tenure-by-tenure
Заранее спасибо!

 sledopyt

link 2.05.2010 20:02 
так каков же контекст?

 Алена1

link 2.05.2010 21:19 
Housing policy is too often regarded tenure-by-tenure. I want to see a more comprehensive approach.

 sledopyt

link 2.05.2010 22:22 
OK, I'll be more explicit, Алёна.
Того контекста, который Вы даете недостаточно для точного перевода. О чем речь в документе. Что это за housing policy? Чьи это tenures?
In other words, I want to see a more comprehensive context.

 Алена1

link 3.05.2010 10:13 
В том-то и дело, что в тексте не объясняется толком ничего. Просто в очередном абзаце тема меняется, пишут, что 3 тема части 3 текста - что, despite attempts to argue that tenure does not matter, tenure is a crucial aspect of the debate. Hilary Armstrong, the Housing Minister, has argued that ...(далее то, что уже написала выше).

и потом опять тема меняется! ужасный текст!

 YelenaPestereva

link 3.05.2010 10:54 
Ну, видимо, смысл таков, что обычно для каждого tenure разрабатывают свою политику в области жилищного строительства. Tenure в данном случае, видимо, означает, пользуясь мультитрановским термином, условия владения. Недвижимость может находиться в полной собственности, в совместной собственности, может арендоваться и т.д. Автор призывает к разработке такой политики, которая не зависела бы от условий владения.

 Алена1

link 3.05.2010 11:17 
спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum