|
link 29.04.2010 12:38 |
Subject: сопредседатель Пишу резюме и cover letter.Я являюсь сопредседателем СтудСовета (нас двое), как это перевести? co-leader? И еще: "укрепившиеся на посту" - и по-русски коряво звучит. Смысл в том, что навыки были и до этого, но тут они развились аж до небывалых высот. =) "an excellent candidate" - этого достаточно, или лучше an excellent candidate for this position |
bla-bla-bla skills, polished over N years of being (мне кажется, невежливо писать про себя "идеальный кандидат". ) |
I am positive that I can bring real benefit to P&G; my broad range of research and analytical skills, as well as my strong leadership and teamwork skills honed during my years as the co-chairperson of X make me an excellent candidate for the position of A. На счет "мне кажется, невежливо писать про себя "идеальный кандидат" - Если компания западная, очень даже стоит и считается 100% нормально. |
|
link 29.04.2010 13:19 |
Спасибо за варианты! Проблема в том, что у меня нет N years of being, а только с 2009 года... Компания очень даже западная. А первый абзац, который про почему P&G, звучит так: |
co-chair co-chaired the XYZ Committee |
I am writing in reference to the internship in the Consumer and Market Knowledge Department. I would be grateful for the opportunity to work for Procter and Gamble, as it would mean working for an organization which shares my core professional values - blah blah blah - and because the experience, I am sure, would be an enriching one. I am positive that I can bring real benefit to P&G; my broad range of research and analytical skills, as well as my strong leadership and teamwork skills, honed during my TIME co-chairing the X, make me an excellent candidate for the position of A Не надо в начале "Меня зовут". |
co-chair - d.+1 My two cents: My name is .... and I'm interested to apply for the internship position with your company in Consumer and Market Knowledge Department. I highly appreciate a chance to receive my internship practice at your company and consider this working experience to be of a great value for me and for my future career. |
|
link 29.04.2010 14:01 |
Спасибо огромное! |
De nada! |
друзья, все это примитивно. при приеме на работу вас все равно проверят и результат будет отрицательным. сколько я таких видел как бы переводчиков, бьющих себя пяткой в грудь. |
|
link 29.04.2010 16:50 |
Да я как бы не переводчик =) И как бы не претендую =) |
You need to be logged in to post in the forum |