Subject: пресс-конференция с участием мэра была проведена пресс-конференция с участием мэра города и представителей ведущих средств массовой информации
|
press-conference attended by the city mayor and people with the major news agencies |
Among the participants in the press-conference were the city Mayor and the leading mass meadia. |
|
link 29.04.2010 10:39 |
The mayor's press-conference drew/attracted journalists from leading media [organizations]. |
The mayor held the press-conference for the major news agencies |
Не говорится, что мэр созвал пресс-конференцию. |
созвал, может, и не он, но на вопросы журналистов отвечал, скорее всего, именно он. Вряд ли он сидел среди журналюг :-) Я за вариант перпетратора |
... и cann |
Причем здесь вопросы? Вы домысливаете контекст или как? :)) |
|
link 29.04.2010 11:05 |
Вы думаете, трудность была в переводе "с участием"? Что, автор не сможет перефразировать? Опять спор ни о чем. |
Ну как же! De la discussion jaillit la lumière. :) |
Вы домысливаете контекст или как? ------------- ну уж чего я точно никогда не делаю, так это не перевожу word-by word суконные журналистские штампы или полуграмотную речь чиновников, а сначала пытаюсь понять, что автор хотел сказать (но не смог). Для такого подхода, как правило, нужно иметь хороший background по переводимой теме. Вы себе эту конкретную ПК как представляете? |
in my opinion "а сначала пытаюсь понять, что автор хотел сказать (но не смог). " is exactly "домысливаете контекст " interpreter should guess what he/she might have wanted to say, by for tons of reasons couldn't... we're there to convey what's been said... |
2Clea by=but? так вы за или против такого подхода? Из Вашего поста непонятно :-) |
to Рудут you know I have no idea what i wrote, it doesn't make any sense to me either, must be Thursday :) . news agencies - might not be correct though, coz it could be stations as well as papers. My variant: |
1. контекст? 2. press conference (no hyphen) 3. кас. домысливания: "press call" is not exactly "пресс-конференция" 4. была проведена пресс-конференция с участием мэра города и представителей ведущих средств массовой информации - по-моему, тут домысливать ничего не нужно - cann дал(а) наиболее близкую к оригиналу (вне контекста) версию (я бы только заменил "the press conference" на "a press conference" 5. контекст? (or have I mentioned this one already?) |
cann дал(а) наиболее близкую к оригиналу (вне контекста) версию (я бы только заменил "the press conference" на "a press conference --------- The mayor held the press-conference for the major news agencies -------- ну разве так говорят "mayor held ..." Please! что касается "press call" vs "press conference" - не разные это вовсе вещи. Я много раз переводила за границей на таких вот пресс-конференциях - никто их так так не называет.... и с мэром и с дворником - разницы нет... |
вместо "held" "Mayor called a press conference with top media reps attending" |
+ a press-conference led by |
как человек, работающий в информационном агентстве, позволю себе реплику.
as meat for thought: mayor gave a press-converence + A BIG question: Was it only the mayor who was answering the questions? |
You need to be logged in to post in the forum |