DictionaryForumContacts

 dron1

link 28.04.2010 11:27 
Subject: привести к парниковому эффекту
Подскажите, пожалуйста:

Это может привести к парниковому эффекту (перегрев помещения)

It may cause/produce/result in hothouse effect?

Заранее спасибо!

 PERPETRATOR™

link 28.04.2010 11:29 
it may cause overheating due to the greenhouse effect

 Tracker

link 28.04.2010 11:34 
2 PERPETRATOR™

read the sentence carefully again

i would say:

Overheating (it) may lead to greenhouse effect

 PERPETRATOR™

link 28.04.2010 11:35 
read the sentence carefully again

т.е. вы думаете, что GE происходит из-за перегрева, а не наоборот?

 dron1

link 28.04.2010 11:36 
по-моему, вариант PERPETRATOR™ более точный. Вот контекст:

Внешнее тепло, проникнув в здание, не может вернуться обратно:
- путь ему преграждает низкоэмиссионное покрытие стекла.
Это приводит к возникновению парникового эффекта и повышению температуры в помещениях.

 Tracker

link 28.04.2010 11:41 
поправьте меня еще раз если я не прав.

но, "Это может привести к парниковому эффекту (перегрев помещения)" по-русски читается как: "Перегрев помещения может привести к парниковому эффекту"

плюс, тот контекст, что вы сейчас добавили, тоже имеет другой перевод. Я не спорю, однако, автору видней

 PERPETRATOR™

link 28.04.2010 11:43 
**Перегрев помещения может привести к парниковому эффекту***

По-русски это звучит абсурдно.

 dron1

link 28.04.2010 11:46 
2 Tracker
"контекст, что вы сейчас добавили, тоже имеет другой перевод"

в смысле? это оригинал.

 AbuRudeis

link 28.04.2010 11:54 
По моему по русски абсурдно звучит. Как это может быть, что парниковый эффект может быть вызван перегревом нескольких помещений?

 Tracker

link 28.04.2010 11:54 
Внешнее тепло, проникнув в здание, не может вернуться обратно:
- путь ему преграждает низкоэмиссионное покрытие стекла.
Это приводит к возникновению парникового эффекта и повышению температуры в помещениях.

Heat from the outside having penetrated into the building cannot retrieve - the low-emissive (not sure of the term) will not let it out. This shall lead to the greenhouse effect and overheat of the room.

the translation is approximate

 PERPETRATOR™

link 28.04.2010 12:01 
Because of low-e coating on the windows the outside heat which penetrates the building is trapped inside.

 dron1

link 28.04.2010 12:04 
а если так:

Having penetrated into the building the exterior heat wont't be able to come out anymore:
-it is being blocked with low-emission coating.
а далее один из ваших вариантов.

А вот с последовательностью возникновения перегрев/парниковый эффект правда запутался.

 Tracker

link 28.04.2010 12:09 
'wont't be able to come out anymore' is a little bit clumsy for official use

consider: shall remain inside or remains inside

plus, use either a dash or a colon

 Tracker

link 28.04.2010 12:11 
да, забыл сказать, что парниковый эффект создается внутри помещения, исходя из текста, причиной его появления является перегрев помещения, а не наоборот ;)

 PERPETRATOR™

link 28.04.2010 12:43 
Вы что, не видите слова trapped? Более удачного термина в данном случае не придумать. По крайней мере, пока что вам это не удалось.

 Tracker

link 28.04.2010 12:47 
я намеренно его избежал, так как считаю его подходящим для разговорки только

 PERPETRATOR™

link 28.04.2010 12:54 
это заблуждение.

 Tracker

link 28.04.2010 13:31 
не согласен.

 Тимурыч

link 29.04.2010 6:53 
Внешнее тепло, проникнув в здание, не может вернуться обратно:
- путь ему преграждает низкоэмиссионное покрытие стекла.
Это приводит к возникновению парникового эффекта и повышению температуры в помещениях.

PERPETRATOR™ прав. Парниковый эффект возникает из-за консервации внешнего тепла внутри здания и в свою очередь является причиной повышения температуры.
Но, по-моему, не принципиально заострять внимание на последовательности этих явлений, так как фактически и парниковый эффект и повышение температуры вызываются специальным покрытием тепла.
Просто переводить как есть по тексту - Causes greenhouse effect and rise of temperature inside.

 cann

link 29.04.2010 8:14 
Перегрев не может привести к парниковому эффекту. Тут по-русски что-то не то.

 PERPETRATOR™

link 29.04.2010 8:39 
Я фигею с этих русских! Спор ни о чем.

 Tracker

link 29.04.2010 9:03 
Спор ни о чем. НО! Не имеется ли здесь ввиду не глобальное явление, а эффект теплицы внутри помещения???

 dron1

link 29.04.2010 11:04 
Как раз об этом и речь, на сколько я понимаю...

 dron1

link 29.04.2010 11:05 
в любом случае перевод был тестовый и уже сдан) с вариантом:

This leads to the greenhouse effect and overheat of the room..

 PERPETRATOR™

link 29.04.2010 11:07 
***and overheat of the room..***
Это не очень изящный вариант, к сожалению, хотя смысл, конечно, поймут...

 Tracker

link 29.04.2010 11:07 
тогда, господа, по-моему, ясно-понятно, что перегрев помещения изнутри вызывает "тепличный эффект" в оном

 D-50

link 29.04.2010 11:08 
and overheat of the room???
это какая языка?

 PERPETRATOR™

link 29.04.2010 11:09 
Наоборот.

 Tracker

link 29.04.2010 11:10 
нет.

 dron1

link 29.04.2010 11:13 
Вообще, я уже и сам не знаю. Все, мозг взорван!

 dron1

link 29.04.2010 11:15 
Интересно, кто написал этот пост от моего лица - Вообще, я уже и сам не знаю. Все, мозг взорван! Хотя я только что писал о другом.
Тем не менее полностью согласен с модератором: Все, мозг взорван! - ближе всего к оригиналу))))))

 Tracker

link 29.04.2010 11:18 
это я писал, я не знаю, почему оно опубликовано от вашего имени. Пардон

 nephew

link 29.04.2010 11:23 
не могу не вспомнить древний анекдот:
бабка в трамвае молодому человеку: Сынок, закрой окно, а то на улице холодно.
молодой человек: Бабка, можно подумать, если я закрою окно, на улице теплее станет.

 dron1

link 29.04.2010 11:25 
This leads to the greenhouse effect and overheat of the room. - ближе всего к оригиналу "по дословности". Думаю оценят и так, даже при отсутствии "скрытых смыслов" других вариантов))) Всем спасибо!

 tumanov

link 29.04.2010 11:53 
Оригинал тут проще простого.
Специально для переводчиков и менеджеров разъяснили же!

:0))))

Это может привести к парниковому эффекту (перегрев помещения)
=
Это может привести к парниковому эффекту (Для тех, кто в танке объясняю: паринковый эффект — это перегрев помещения)

 Tracker

link 29.04.2010 11:55 
Туманов, спасибо вам человеческое)))

 PERPETRATOR™

link 29.04.2010 11:58 
перегрев помещения - это следствие (или, если хотите, проявление) парникового эффекта. В теплице тепло именно потому, что там возникает этот эффект.

 tumanov

link 29.04.2010 12:00 
Это вы знаете.
А автор фразы написал, как ОН посчитал нужным

Я так читаю его фразу:

- Это может привести к парниковому эффекту (другими словами — перегреву помещения)

+
На мой взгляд, самая обычная манера в скобках дать объяснение мудреному термину.

 Tracker

link 29.04.2010 12:03 
да, но падеж...
он, собака, меня с толку сбил, признаю - Вы правы, Сэр

 PERPETRATOR™

link 29.04.2010 12:05 
**Это вы знаете.***
Каюсь... ведь ум-то не пропьешь, вот оно как...

 tumanov

link 29.04.2010 12:06 
Грибоедова пора перечитать.

:0)

 Tracker

link 29.04.2010 12:10 
да..... уж

 

You need to be logged in to post in the forum