Subject: leave and learn Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Well, you leave and learn, don't you? Заранее спасибо |
live and learn - век живи, век учись |
нет, тут LEAVE and learn |
тогда контекст |
тут и оно, что нема его. просто есть выдранное откуда-то предложение. |
Это на 95% ошибка - либо говорящий неправильно понимает поговорку и коверкает её, либо речь записали неверно. Если не ошибка, то два варианта: 1) Шутка юмора на основе опять же поговорки. А дальше без контекста трудно. Варианты наобум: 1) Век живи, век мочись. |
по идее не шутка юмора. из практического пособия по переводу для вузов. Спасибо, sledopyt и SirReal |
Выбросьте пособие |
я бы с удовольствием :) но мне по нему сдавать :) |
Я не совсем понимаю, если это пособие, то почему не дается перевод? Или это задание? Может быть, правильный ответ - указать на ошибку в английском тексте. |
это задание на перевод этих Phraseological units. задание: перевести (если нет контекста). |
Я бы дал верный перевод (эквивалент) поговорки с пометкой, что в оригинале ошибка. |
Возможно, что так. Спасибо. |
Consider Путешествуя по миру, вы приобретаете знания, .... |
Ну да, притянуть за уши можно всё что угодно. |
Самой противно. Но аскер настаивает на leave. |
Это не я настаиваю, а книга моя. Я склоняюсь на Век живи - век учись. |
Вот и славно. Пришли к консенсусу. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.04.2010 18:00 |
Это написано в учебнике? Как страшно жить... ...Судя по всему, некоторые особо одарённые идиоты решили переквалифицироваться из переводчиков в преподаватели и авторы пособий. |
You need to be logged in to post in the forum |