Subject: еще немного из договора law The party cured the breach to the reasonable satisfaction of the other partyсторона исправит нарушение условий Соглашения к удовлетворению (????) другой стороны - как бы это умными словами? this Agreement shall continue in full force and effect with respect to both parties as if no notice has been given Тут вообще умная фраза не складывается. |
...ну ... точного эквивалента термину reasonable в русском языке просто не существует за невостребованностью (шютка) :=))) обычно переводится как разумное, разумно обоснованнное...кто во что горазд.... |
настоящий Договор сохрраняет полную силу в отношении обеих сторон, как если бы уведомления не было сделано (направлено) вообще |
спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |