|
link 19.04.2010 17:42 |
Subject: резюме на английском Здравствуйте!Я составляю свое резюме на английском языке и столкнулась с некоторыми сложностями. 1. Как лучше перевести факультет географии - Geography faculty или Department of geography (речь идет об РГПУ иим. А.И. Герцена) 2. Как перевести фразу: "прием и распределение телефонных звонков" 3. Можно ли перевести фразу "выполнение поручений руководителя" как fulfilling of the director`s orders 4. Может быть для описания обычной секретарской работы (прием звонков, факсы, выполнение поручений и т.д.) существует какие-нибудь специальные термины? Заранее благодарю за помощь. |
1. Faculty of Geography 2. Answered and transferred incoming calls (обратите внимание, что в резюме на английском обязанности перечисляются с использованием глаголов в прошедшем времени) 3. Assisted the manager with daily tasks. 4. да, существуют. Наберите в поле поиска своей любимой поисковой машины (или скопируйте) "administrative assistant tasks" OR "secretary duties" |
1) Department of Geography - seems to be better 2) Handling phone calls 3) Performing tasks as required by the Managing Director И вот здесь еще гляньте: Может пригодится..... |
|
link 19.04.2010 18:39 |
Sledopyt, огромное спасибо! Особенно за уточнение на счет прошедшего времени. А можно ли в данном случае (для описания выполняемых функций) использовать не глаголы, а существительные? Например Communication with the clients by phone. (Это фраза из резюме, найденная в интернете) Тимурыч, |
"А можно ли в данном случае (для описания выполняемых функций) использовать не глаголы, а существительные?" Lune amere, Я не могу вас заставить и даже настаивать воздержусь. Скажу лишь, что для западного человека, читающего Ваше резюме, будет более привычно видеть обязанности в форме так называемых action verbs (performed, organized, coordinated, planned, reported, complied, etc.) Эффективное резюме, это не список занимаемых должностей и обязанностей тупо скопированных из должностной инструкции, а инструмент продажи своих знаний, навыков и качеств. Судите сами, что будет звучать более привлекательно для начальника: Теперь по факультету (в 523 раз). а вообще, алгоритм может быть такой: |
что касается прошедшего времени, то это для предыдущих работ. текущая работа (если она есть) в present. Ну, я на вс случай... по поводу факультета. Университетский синоним faculty - body. |
"Университетский синоним faculty - body. "the student body"; "administrative body", "the teachers body" Это всё faculties" вы забыли дописать "по моему мнению". |
sledopyt! в свою очередь, вы забыли дописать "правда, я не со всеми словарями знаком". я же просил: stay away... |
Lune amere department -- более американский вариант. Под Faculty понимается преподавательский состав высших учебных заведений. Но когда я училась там же, где и Вы, наш факультет по-английски мы называли Faculty of Foreign Languages, что более по-британски... Кстати, на сайте в английской версии там везде Faculty Так что решайте сами кто Ваше резюме будет читать и что им ближе... Sledopyt + 1 -- насчёт употребления глагольных форм в резюме. |
Do not use "Faculty" if you are translating for the U.S. |
to lisulya ***Кстати, на сайте в английской версии там везде Faculty*** все относительно! возьмите Оксфордский университет - Science Department например. Faculty по-моему только русские и говорят, когда переводят...не кидаться помидорами, я не утверждаю, что это факт, но я не слышала, чтобы носители языка говорили "faculty" |
2 Clea: я имела в виду сайт нашего с аскером университета... а Оксфорд -- это вобще отдельная "песня"... |
Песня отдельная, но в англоговорящих странах все же больше используется "department" , а не "faculty".... |
я вовсе не категорично, читайте мой пост выше - я сказала, что не утверждаю, что факт :) оба понятия "имеют место быть", мне лично faculty режет слух немножко, и все-таки считаю, чnо под этим больше подразумевается кафедра, а не факультет. Как у нас напрмер, есть Строительный факультет и есть Кафедра строительныхконструкций.... опять же in my opinion. |
ну, поскольку есть прецедент употребления на официальном сайте английского (а не просто "англоязыкого") университета, думаю, можно и в резюме поставить |
"Под Faculty понимается преподавательский состав высших учебных заведений" +1 мне на факультете иностранных языков было это крепко внушено, что факультет именно Department. Foreign Languages Department - так и назывались мы. Я только такого варианта и придерживаюсь. |
|
link 20.04.2010 16:44 |
"Я не могу вас заставить и даже настаивать воздержусь. Скажу лишь, что для западного человека, читающего Ваше резюме, будет более привычно видеть обязанности в форме так называемых action verbs (performed, organized, coordinated, planned, reported, complied, etc.) " Sledopyt, мне тоже ваше мнение на этот счет кажется более логичным. Я решила уточнить потому что встречала разные варианты. "department -- более американский вариант. Под Faculty понимается преподавательский состав высших учебных заведений" Похоже сколько преподавателей столько и мнений :))) Спасибо всем за советы! |
You need to be logged in to post in the forum |