DictionaryForumContacts

 Lune amere

link 19.04.2010 17:42 
Subject: резюме на английском
Здравствуйте!

Я составляю свое резюме на английском языке и столкнулась с некоторыми сложностями.

1. Как лучше перевести факультет географии - Geography faculty или Department of geography (речь идет об РГПУ иим. А.И. Герцена)

2. Как перевести фразу: "прием и распределение телефонных звонков"

3. Можно ли перевести фразу "выполнение поручений руководителя" как fulfilling of the director`s orders

4. Может быть для описания обычной секретарской работы (прием звонков, факсы, выполнение поручений и т.д.) существует какие-нибудь специальные термины?

Заранее благодарю за помощь.

 sledopyt

link 19.04.2010 18:23 
1. Faculty of Geography

2. Answered and transferred incoming calls (обратите внимание, что в резюме на английском обязанности перечисляются с использованием глаголов в прошедшем времени)

3. Assisted the manager with daily tasks.

4. да, существуют. Наберите в поле поиска своей любимой поисковой машины (или скопируйте) "administrative assistant tasks" OR "secretary duties"

 Тимурыч

link 19.04.2010 18:36 
1) Department of Geography - seems to be better
2) Handling phone calls
3) Performing tasks as required by the Managing Director

И вот здесь еще гляньте:
http://www.bestresumewriting.com/tag/legal-secretary-resume

Может пригодится.....

 Lune amere

link 19.04.2010 18:39 
Sledopyt, огромное спасибо!
Особенно за уточнение на счет прошедшего времени. А можно ли в данном случае (для описания выполняемых функций) использовать не глаголы, а существительные? Например Communication with the clients by phone. (Это фраза из резюме, найденная в интернете)

Тимурыч,
спасибо за ссылку, буду изучать.
И я вот тоже никак не могу решить, что лучше Faculty или Department :))) Может они в моем случае равноценны?

 sledopyt

link 19.04.2010 20:04 
"А можно ли в данном случае (для описания выполняемых функций) использовать не глаголы, а существительные?"

Lune amere,

Я не могу вас заставить и даже настаивать воздержусь. Скажу лишь, что для западного человека, читающего Ваше резюме, будет более привычно видеть обязанности в форме так называемых action verbs (performed, organized, coordinated, planned, reported, complied, etc.) Эффективное резюме, это не список занимаемых должностей и обязанностей тупо скопированных из должностной инструкции, а инструмент продажи своих знаний, навыков и качеств.

Судите сами, что будет звучать более привлекательно для начальника:
Handling phone calls.
или
Handled large volume of incoming phone calls using an office telephone switching system.

Теперь по факультету (в 523 раз).
Faculty of Geography в 99,9 случаях будет понято именно как "географический факультет". Это, по моему мнению, наиболее общий термин для целей составления резюме. С департаментом могут быть варианты, хотя есть большой шанс, что и его в данном контексте поймут адекватно.

а вообще, алгоритм может быть такой:
1. используйте вариант, указанный в официальных источниках учебного заведения (веб сайт, шапка письма и т.д.)
2. если перевода на английский нет, попытайтесь найти сходное по структуре уч. заведение, у которого имеется переведенный сайт (например, сайт МГУ could be a good refernce point).
3. если и тут придет невод с травою морскою, делать нечего, выходите в ангоязычный веб на сайт любого североамериканского/британского/австралийского/новозеландского университета, в зависимости от национальной принадлежности потенциального работодателя.
4. Helpful tip: To save time, start with п.3.

 Yippie

link 19.04.2010 20:20 
что касается прошедшего времени, то это для предыдущих работ.
текущая работа (если она есть) в present. Ну, я на вс случай...

по поводу факультета. Университетский синоним faculty - body.
"the student body"; "administrative body", "the teachers body" Это всё faculties. University faculty может означать преподавательский состав вцелом
второе значение faculty - то, как мы подразумеваем.
Но Department более конкретно.
И более точное слово именно для резюме.
Поэтому - Geography Department (без of )

 sledopyt

link 19.04.2010 20:32 
"Университетский синоним faculty - body.
"the student body"; "administrative body", "the teachers body" Это всё faculties"

вы забыли дописать "по моему мнению".

 Yippie

link 19.04.2010 21:19 
sledopyt!
в свою очередь, вы забыли дописать "правда, я не со всеми словарями знаком".
я же просил: stay away...

 lisulya

link 19.04.2010 21:55 
Lune amere

department -- более американский вариант. Под Faculty понимается преподавательский состав высших учебных заведений.

Но когда я училась там же, где и Вы, наш факультет по-английски мы называли Faculty of Foreign Languages, что более по-британски... Кстати, на сайте в английской версии там везде Faculty

http://www.herzen.spb.ru/en/

Так что решайте сами кто Ваше резюме будет читать и что им ближе...

Sledopyt + 1 -- насчёт употребления глагольных форм в резюме.

 ms801

link 19.04.2010 22:56 
Do not use "Faculty" if you are translating for the U.S.

 Clea

link 20.04.2010 5:34 
to lisulya ***Кстати, на сайте в английской версии там везде Faculty***
все относительно!
возьмите Оксфордский университет - Science Department например.

Faculty по-моему только русские и говорят, когда переводят...не кидаться помидорами, я не утверждаю, что это факт, но я не слышала, чтобы носители языка говорили "faculty"

 lisulya

link 20.04.2010 5:43 
2 Clea:

я имела в виду сайт нашего с аскером университета... а Оксфорд -- это вобще отдельная "песня"...

 Clea

link 20.04.2010 5:46 
Песня отдельная, но в англоговорящих странах все же больше используется "department" , а не "faculty"....

 lisulya

link 20.04.2010 5:48 
нуу... зачем же так категорично...

http://www.leeds.ac.uk/faculties

 Clea

link 20.04.2010 5:59 
я вовсе не категорично, читайте мой пост выше - я сказала, что не утверждаю, что факт :) оба понятия "имеют место быть", мне лично faculty режет слух немножко, и все-таки считаю, чnо под этим больше подразумевается кафедра, а не факультет. Как у нас напрмер, есть Строительный факультет и есть Кафедра строительныхконструкций.... опять же in my opinion.

 lisulya

link 20.04.2010 6:07 
ну, поскольку есть прецедент употребления на официальном сайте английского (а не просто "англоязыкого") университета, думаю, можно и в резюме поставить

 SV

link 20.04.2010 6:47 
"Под Faculty понимается преподавательский состав высших учебных заведений"
+1

мне на факультете иностранных языков было это крепко внушено, что факультет именно Department. Foreign Languages Department - так и назывались мы. Я только такого варианта и придерживаюсь.
Но, спорить не буду, наверно есть прецеденты. Решать вам.

 Lune amere

link 20.04.2010 16:44 
"Я не могу вас заставить и даже настаивать воздержусь. Скажу лишь, что для западного человека, читающего Ваше резюме, будет более привычно видеть обязанности в форме так называемых action verbs (performed, organized, coordinated, planned, reported, complied, etc.) "

Sledopyt, мне тоже ваше мнение на этот счет кажется более логичным. Я решила уточнить потому что встречала разные варианты.

"department -- более американский вариант. Под Faculty понимается преподавательский состав высших учебных заведений"
"Faculty по-моему только русские и говорят, когда переводят...не кидаться помидорами, я не утверждаю, что это факт, но я не слышала, чтобы носители языка говорили "faculty"

Похоже сколько преподавателей столько и мнений :)))

Спасибо всем за советы!

 

You need to be logged in to post in the forum