DictionaryForumContacts

 nadjja

link 19.04.2010 16:54 
Subject: патент
Может, кто -нибудь проверит перевод? Спасибо.
Although a few exemplary embodiments of this invention have been described, those skilled in the art will readily appreciate that many modifications are possible in the exemplary embodiments without materially departing from the novel teachings and advantages of this invention. Accordingly, all such modifications are intended to be included within the scope of this invention as defined in the claims. The invention is defined by the following claims, with equivalents of the claims to be included therein.
Несмотря на то, что было описано несколько вариантов выполнения настоящего изобретения, специалисты в соответствующей области техники оценят то, что возможны некоторые варианты выполнения представленного изобретения, которые не следует рассматривать как отступление за пределы изобретения. Следовательно, все варианты выполнения следует оценивать в рамках настоящего изобретения, как указано в формуле изобретения. Изобретение представлено в соответствии со следующими требованиями и чертежами

 grachik

link 20.04.2010 6:57 
При наличии описания нескольких вариантов исполнения данного изобретения, специалисты в этой области наверняка оценят возможность нескольких вариантов исполнения без существенного отступления от новизны и преимуществ данного изобретения. Следовательно, все эти варианты предназначены для включения (должны быть включены) в суть изобретения в соот ветствии с пунктами его формулы. Описание изобретения представлено в следующих пунктах формулы, которые должны быть включены в это описание.

 Karabas

link 20.04.2010 7:01 
Несмотря на то, что приведено лишь несколько примеров осуществления изобретения, специалистам в данной области техники понятно, что вероятны различные изменения и дополнения, не выходящие за пределы новых принципов и преимуществ настоящего изобретения. Сооветственно, все эти изменения и дополнения следует рассматривать как не выходящие за пределы объёма настоящего изобретения, как указано в пунктах формулы изобретения. Настоящее изобретение определяется следующими пунктами формулы изобретения, причём эквиваленты этих пунктов должны быть включены в изобретение.

Приблизительно так. Хотя можно ещё кое-что улучшить, дополнить и изменить. nadjja, перевод патентов - это крайне серьёзная вещь. При этом, если перевод делается для представления в какой-либо судебный орган, в нём, фигурально выражаясь, важна буквально каждая запятая. Вы, похоже, пока ещё не очень опытный переводчик, поэтому Вам, как мне кажется, не следовало бы браться за эту работу. Тем не менее, в целях освоения патентных переводов поищите такую брошюрку "Перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США. (Методические рекомендации). Автор С.Д. Руденко. Издание старенькое (1980 г.), но от этого полезность свою не потерявшее. Кроме того, существует целый рад специальных словарей, как то: "Наиболее употребительные обороты и выражения в описаниях изобретений некоторых зарубежных стран", "Тетрадь англо-русских патентных терминов", ну и т.д., без которых работа над переводом патентов практически невозможна. Успехов Вам.

 gillan

link 21.04.2010 14:18 
...Объем изобретения ограничен нижеследующей формулой изобретения, в которую следует считать включенными также эквиваленты (признаков формулы).
И как я до сих пор обходился без всей этой литературы?

 

You need to be logged in to post in the forum