Subject: объем работы переводчика Здравствуйте, у меня вот такой вопрос: какой объём работы в среднем должен выполнять переводчик в день, то есть сколько страниц, и из первого вытекает сразу второй вопрос о странице :) точнее о форматировании, ведь можно 12 шрифтом 1 интервалом, а можно 14 и полуторным :) так вот хотелось бы узнать официальные стандарты чтоли :) Подобная тема уже обсуждалась кажется, но во-первых найти что-то не могу, а во-вторых, там, насколько я помню, насчёт формата страницы ничего не говорилось :) Может глупый вопрос, конечно, но кто может ответить, спасибо :)
|
|
link 19.04.2010 8:30 |
у меня на работе стандарт - 8 стр., 11 Arial, интервал 1,5 |
Практически "золотой" стандарт: 8 страниц в день (1 стр. в час) - 1800 зн. с пробелами. Остальное - за отдельную плату) |
Вопрос на мой взгляд бессмысленный. Объем работы переводчика определяется договоренностями найма и суть продукт взаимного согласия сторон. Если заказчика не устраивает скорость переводчика, он либо ищет замену, либо нанимает второго переводчика. Этот вопрос заказчик решает сам и плевать он хотел на нормы ООН или ТК. Другое дело, переводчик может использовать свои навыки убеждения (может даже НЛП) чтобы заставить заказчика поверить в ценность именно данного переводчика и необходимость сохранить за ним место. |
5 стандартных страниц в день, 150 страниц в месяц. Так спокойно, не напрягаясь переводить..... =) |
|
link 19.04.2010 8:45 |
>>5 стандартных страниц в день, 150 страниц в месяц>> Без выходных? |
О каких переводчиках речь? У штатника, например, такой нормы не существует, все по обстоятельствах. |
Ответ, конечно интересный и правильный, но для того чтобы определить эти самые договорённости, нужно иметь точку из которой следует исходить. Например требуют 8 страниц в день, а ведь страница тоже разная бывает. (раньше давным давно - зависело от почерка, теперь вот от форматирования) |
2 _MarS_ Речь о переводчиках вобщем, просто интересно какие бытуют мнения и кто как работает, какие существуют нормы, пусть и приблизительные, ведь даже штатник придерживается чего-то... чтобы вывести некий средний вариант. |
Supa Traslata ну да, без выходных. Но 5 страниц подразумевают отдых каждый день. Т.е. каждый день остается куча времени на разные дела или отдых, если переводить по 5 страниц каждый день.. |
2 lucy_ Наберите «нормы перевода» в поиске. Много чего найдётся ) А вообще да... всё очень индивидуально. Каковы исходные условия + как себя поставишь. |
|
link 19.04.2010 8:59 |
У нас в компании норма 14000 знаков с пробелами в день (как для штатника, так и для внештатника). |
требуют 8 страниц в день, а ведь страница тоже разная бывает Если вы переводчик и вам говорят "страница" - то в 99% случаев имеют в виду условную страницу 1800 знаков с пробелами, вне зависимости от форматирования :) |
откуда взялись 8 страниц? насколько я помню, в ООН (по словам Факова) было 5,5 стр. Вот спрошу у своей бывшей коллеги, перебравшейся в ООН, какая там у них сейчас норма, и напишу здесь. |
lucy, я вообще до сих пор не встречала такой документ, который бы регламентировал норму дневной "выработки" переводчика. Как, впрочем, и документа, защищающего нашу профессию. Знаю, что БП сами устанавливают нормы. Я работаю в штате и специально задавала такой вопрос, когда устраивалась - мне сказали, что нормы как таковой нет. Ну а для фрилансеров, наверное, чем больше будет выработка, тем лучше :) Есть понятие "переводческая страница" - 1800 знаков с пробелом. Мне рассказывали, что в Германии предлагается на сдаче каких-то квалификационных экзаменов перевести 1 стр. за 45 мин. Но это не у нас. |
А, вот нашла в почте - 5 стр. Кроме того, по ее словам, старая гвардия диктует (!) свои переводы, так шта... если аксакалы не слишком напрягаются, то какого черта молодежь убивается по 8 стр. в день? |
По сабжу: см. прошлогодний пост nephew. Ссылка на ветку не работает, проще найти поиском по первым словам: «...Инструкция по исчислению объема литературного произведения в авторских листах, введенная приказом ОГИЗа № 51 от 22 февраля 1940 года, действие которой было подтверждено письмом Министерства печати и телерадиокоммуникаций № 26.14-16090.26-10700 от 19 октября 2001 года, и ОСТ 29.130-97 «Количественные параметры издания» (п. 5.1). В обоих нормативных документах содержится, в частности, указание на то, что авторский лист (во втором документе уточняется: «в РФ») равняется 40 тыс. печатных знаков, а ОСТ содержит примечание: «Авторский лист равен примерно 22-23 страницам машинописного текста на русском языке, отпечатанным на листе формата А4 со стандартными полями». Под одним печатным знаком (ударом) понимается воспроизведенный путем однократного нажатия клавиши знак (буква, цифра, знак препинания и пробел между словами). Размер условно-стандартной (учетной) страницы в 1800 знаков с пробелами, наиболее часто встречающийся в настоящее время в переводческой практике, не зафиксирован в нормативных документах и является производным от деления 40 000 печатных знаков на примерное количество страниц в авторском листе. Такой размер страницы получатся при делении на 22,22. Иной размерность условно-стандартной страницы получается при делении ее на 24 – достаточно распространенное в практике понимание размера авторского листа в машинописных страницах. В этом случае мы приходим к значению 1667 знаков, к которому близко стоят также имеющие хождение на рынке размеры условно-стандартной (учетной) страницы в 1668, 1670 и 1700 знаков.» |
- Kondorsky +1 - как себя поставишь +1 - если аксакалы не слишком напрягаются, то какого черта молодежь убивается по 8 стр. в день +1 Переводы бывают очень разные даже у инхаусов. Иной раз нужно пару часов в интернете сидеть, чтобы адекватно перевести и не сморозить глупость. Иной раз надо идти к технарям и спрашивать, что это и с чем едят. Иной раз аффтар (особенно русский!) такого наваяет, что мозг пару часов отказывается работать. Так что для инхауса лучше, чтобы норм никаких не было. Или чтобы она была как можно меньше. |
страница (1800 с пробелами) в час - это в принципе нормально, если руководство вменяемое и понимает, что тексты бывают разной трудности, иногда страницу приходится переводить два часа и более, да вдобавок с непредсказуемым результатом.... |
OFF: ...кошмар какой-то - сочиняешь ответ, а в это время как будто твои мысли читають, чуть ли не дословно цицирують...:=) |
У нас не спрашивают про норму. Работы всегда больше чем каких-бы то ни было норм. Поэтому сколько сделал - столько сделал. В среднем вылетает порядка 200 страниц в месяц, плюс 30-50 часов устняка. Нормально так получается в плане КПД. А мы ещё с внешниками работаем. На большие деньги... Пять страниц в день... ха.... *утёр слезу* Я уже с утра где-то 6-7 наваял... А вы говорите. *шмыгнул носом* |
...и как считать - страницы оригинала или перевода - разница бывает существеннная - 20-30%. Один раз, помню, переводил список английских сокращений (без расшифрровки) - потратил полдня (ползания по инету, по базе данных, ломая голову, обзванивая разные организации), на выходе несколько страниц текста, на входе - просто слёзы - чуть больше полстранички... |
Есть задания, есть сроки. Когда берешь очередной документ на перевод, оцениваешь его реальный объем, согласовываешь сроки, которые тоже должны быть реальными и обязательно с запасом, потому что постоянно вклинивается что-то еще более срочное. О выработке особо не думаешь, когда работаешь в штате, ведь на зарплату это не влияет, т.е.стимула особого для КПД и нет. |
Есть такое волшебное слово - КПЭ. И следующий за ачивментом КПЭ бонус. Всё нормально со стимулом, траст ми. |
БП, штатник, руководство вменяемое, нормы установлены внутренней инструкцией, у меня по инструкции в день 7 x 1800 зн (с пробелами) но это условно - т.е. бывает меньше, бывает больше, но в среднем 140-150 стр/мес самое интересное, за превышение нормы или отставании от нормы, по факту, никаких мер (наказаний/поощрений) не принимается соответственно, на норму глубоко пох, главное - успевать с текущей работой к сроку, иногда работы больше (аврал), иногда меньше (простой). Но это пока устраивает )) |
Ну знаем, у нас есть бонус, выплачивается всем ежемесячно, для новых сотрудников (не только толмачей) в размере 10% от зарплаты, называется переменной частью зарплаты. Он устанавливается на год, поэтому стабилен. Соответственно, он увеличивается с ростом зарплаты, а она растет (в нашей организации) под влиянием других факторов. Например. сдача заказов в срок, качество, отзывы коллег - если все ок, то процент этот слегка повышается, и так до конца следующего года и т.д... |
Миш, здарофф, кста как жизнь? PS |
Жизнь идёт. Чего ей сделается-то. Дети растут, работы много. Flat performance. |
Аскер, посмотрите на сайтах переводческих агентств, там обычно приводятся какие-то цифры и доводы... соберете "статистику" - будет что показать работодателю... Если Вы, конечно, сами не работодатель и не ищете способов накинуть ярмо потяжелее на нашего брата... |
Let's put it this way: The government has an 8 page/day standard but as any translator knows, you can go well over that and not die if you are good at what you do. I know "shtatniki" who can do 100+ if they have to. If you are signing a contract as a freelancer, you can set your own standard. If you're in an office, "the client is always right" rule applies. |
|
link 19.04.2010 14:03 |
А, можно я тоже спрошу: Как считать стоимость перевода паспорта - обычного паспорта гражданина Российской Федерации? Он, вроде бы, стандартным документом считается. Но иногда попадаются паспорта, где исписаны чуть-ли не все страницы (особенно место жительства, семейное положение, сведения о раннее выданных паспортах). Когда я работал в пер. агентстве, мне платили 200 руб. за паспорт и всё, неважно какого объема информация была в паспорте. Сейчас работодатель попросил перевести 2 паспорта, которые различаются объемом сведений. В одном информации больше, в другом меньше. Вот и не знаю, сколько попросить, и как посчитать оплату... |
Susan, "100+" - per what? |
Время от времени встречаются люди, которые утверждают о возможности перевода 5, 10 и даже 15 страниц в час. Всегда теряюсь, ну как можно разговаривать с сумасшедшими?...Но все время гложет сомнение, может действительно могуть...и я чего-то не понимаю в этой жизни. Где предел производительности? Достоверно я слышал тока об одном парне, который в день (фрилансером) фигачил по тридцать страниц перевода нефтепромысловых проектов. Рассказывал мне об этом человек, который начислял ему зарплату, причем с искренним недоумением (он сам первоклассный переводчик).... |
the ones i know who do the 100+ have good "helper" technology and often incredibly similar texts, so.... Personally, I can tell you that 74 pages in a 13 hour period is humanly possible, but not desirable. :) |
как-то Сузан неправильно считает =) |
axpamen... no, i counted that right, trust me. 5.5 pages per hour.. yup, ... and it sucked nuts, let me tell you. And I was lucky that there was a good deal of repetition in the text, or I wouldnt have been able to do it. you can believe it, or you can say "no way". that's your choice... |
Susan, so u r talking over 100 pages a day, huh? *frozen* |
то, о чем Susan79 говорит, возможно, и ключевое слово "similar"... если 5 текстов по 40 страниц каждый присланы в вордовских файлах, и отличаются друг от друга только парой слов, которые легко выявляются автоматическим сравнением версий, да при этом один из них у меня уже переведен, я вам 200 страниц "перевода" выдам через час... а если по-честному, "с нуля" делать, то 7-8 страниц по 1800 знаков или 250 слов в день... да и то, с учетом сложности оригинала... |
Апчом испич (с)я |
imho you cannot even proofread 100 p / day |
Ленту новостей можно реально гнать по 7 стр. (1800 знаков) в час., сам было время приближался к такому показателю. Правда держать такую скорость мне удавалось часа 4-5, потом сползал на 5 стр. в час. если много повторов, с вордфастом можно сделать хоть 500 стр. |
kondorsky, сколько ж Вы знаков в минуту печатаете? |
Печатал. Давно это было. Все-таки немного прихвастнул. Рекорд был 65 000 знаков с пробелами за ночную смену. Повторяю, это была лента новостей, работа на уровне спинного мозга. |
Письменный синхрон )))) |
eu_br + ключевое слово "по честному"... |