DictionaryForumContacts

 ilonanew

link 16.04.2010 5:40 
Subject: Помогите, пожалуйста, юр. текст
Помогите, пожалуйста, мне такие тексты совсем тяжко даются, опыта мало..... Я такое редко перевожу.
Англ - Русс
Please not that the purpose of this release is merely to permit the shipment and / or delivery of the subject goods to the purchaser of the same and shall? therefore? under no circumstances whatsoever constitute or to be constituted to constitute a waiver of any of the rights, including all liens and assignments of proceeds we hold over said goods or over the sales proceeds of the same, including any ancillary rights related thereto.
Мой корявый вариант, не судите строго.
Обращаем ваше внимание, что целью данного документа является попросту разрешение на отгрузку и / или поставку наименования товара покупателю оного и ввиду этого не при каких обстоятельствах не формирует отказ от каких-либо прав, включая все права удержания и переуступки выручки, мы резервируем указанный товар или .......... (тут запуталась)
"constitute or to be constituted to constitute" - вот это меня совсем ввело в замешательство......
Спасибо!

 ilonanew

link 16.04.2010 6:16 
Может это как-то внесет бОльшую ясность, этот текст из письма о разрешении на отгрузку пшеницы на теплоход.

 grachik

link 16.04.2010 6:40 

Примерно так:
Просим иметь в виду, что данный документ предназначен только для выдачи разрешения на отгрузку и / или доставку указанных товаров покупателю и в связи с этим ни при каких обстоятельствах не представляет собой отказ и не подлежит истолкованию как отказ от каких-либо прав, включая все права удержания и переуступки выручки, которыми мы обладаем относительно продажи указанного товара, включая любые дополнительные права, относящиеся к ним.

 axpamen

link 16.04.2010 6:45 
ееех, нет у вас канцелярского духа)))
"Настоящим сообщаем, ..."

 ilonanew

link 16.04.2010 6:54 
Благодарю за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum