Subject: inspection hold point Речь идет о сварке, точнее, о подготовке к сварке. Судя по всему, для проверки приостанавливают работы и ожидают разрешения на продолжение от заказчика? И про 2 недели тоже не понятно.Fit up shall be an inspection hold point for the first 2 weeks of piping fabrication or as directed by Construction and QC Managers Спасибо! |
Кажется Вам текст достался с ошибками / опечатками. 1) Скорее всего должно быть: Fit up shall be at (вместо an) Inspection (and) Hold Point ... 2) Текст скорее всего американский из строительства или транспорта; если так, то по их правилам могут быть 3 вида "постов": Inspection Point, Hold Point and Witness Point. Два последних часто совмещают в Witness and Hold Point, где детали, подготовленные к сварке проверяются и/или ожидают проведения инспекции представителями Заказчика (или его уполномоченными). Inspection Point может использоваться как для внутренней, так и для внешней инспекции. Я думаю нейтральнее всего перевести как нибудь так: "Сборка (под сварку) в течение первых двух недель после начала процесса изготовления труб (деталей трубопровода?) должна осуществляться на посту контроля качества, если иначе не будет указано Руководителем строительных работ или Менеджером по качеству." |
посмотрите вот здесь http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/2514848-hold_point_witness_point.html |
You need to be logged in to post in the forum |